2018. tavasz
Fussuk át, mivel foglalkoztunk 2018. tavasz ideje alatt!
Gyümölcsözőnek tűnő együttműködés
Valamikor márciusban egy nyelvtanulós Facebook oldalon összefutottam Vida Enikővel. A Webnyelv egyik bejegyzését osztottam meg ott, amire ő is írt kommentet. Először nem is esett le nekem, hogy ő az, akinek a francia nyelvtana már hetek óta ott van az asztalomon kinyitva az Imparfait-nél. A neve ismerős volt a Facebook beszélgetéskor, megnéztem az asztalomon lévő könyv szerzőjét, tényleg ő volt az. Kölcsönösen megörültünk egymásnak, engem eléggé meglepett, hogy tankönyvszerzővel futottam össze, és ő is örült, hogy készítek nyelvtanulást segítő anyagokat a Webnyelvre, rögtön felajánlotta, hogy beszállna ő is a francia nyelvvel kapcsolatos részek bővítésébe. Temérdek szabadideje nincs, de belevágtunk pár apróságba, elsőre zöldségek és gyümölcsök neveit gyűjtöttük össze néhány nyelven. Ő kapásból rengeteg zöldség és gyümölcs nevét tudja franciául, néhányat angolul és spanyolul is, még olyanokat is, melyekről én még magyarul sem hallottam. Én pedig hozzáírtam olaszul és németül, valamint hollandul az én részem. Hajóslány sem tétlenkedett, ő rögtön a kb. 50 gyümölcs nevét, melyeket Enikő összegyűjtött, lefordította orosz és cseh nyelvre. Hogy hova tegyem fel az 50 gyümölcs és zöldség nevét 8 nyelven, még nem tudom. De valamire majd csak jó lesz ez a hosszú táblázat. Itt megtekinthető, ami kész van belőlük, egyelőre Google drive-on:
Francia – Imparfait – végre elkészült!
Vida Enikővel váltottunk jó pár emailt az Imparfait kapcsán. Eléggé komolyan belement nyelvészeti témákba, egyetemi szinten, mint ahogy azt én valamikor az olasz imperfettóval kapcsolatban tanultam. Mindezt azzal is fűszerezte, hogy hogyan lehet bemutatni ezt a jelenséget azoknak a tanulóknak, akik most hallanak róla először. Így a javaslatai alapján kissé módosítottam az imparfait-ről szóló bejegyzést, mielőtt megjelenítettem. Ő profi nyelvész, tankönyvíró és nyelvtanár szemmel közelítette meg az egészet. Én leginkább arra támaszkodom a bejegyzések megírásakor, hogy ami nekem anno nehézséget okozott a tanulásban, arra hangsúlyt helyezve próbáljam minél érthetőbben megközelíteni és elmagyarázni a jelenséget. Ez persze szubjektív. Anno én falra másztam akkor, amikor mindig azzal jöttek, hogy az imparfait-nél egy másik, odaképzelt cselekvéssel kell egybevetni az egészet. De miféle másik cselekvéssel, amikor a mondatban nincs másik cselekvés? Pont ezért ezt a fajta megközelítést én teljesen elvetettem, pedig a kulcs valahol itt van. Oké, nincs szó a szövegben semmiféle cselekvésről, ami a másik cselekvés közben megtörtént, de akár lehetne ott ilyen cselekvés, és ez a lényeg. Enikő talán erre világított rá a leginkább. Az ő javaslataira támaszkodva végül írtam egy bevezetőt az Imparfait-s bejegyzés elejére, ami talán helyretesz pár dolgot a nyelvtanuló fejében. Nehéz ezt a témát úgy megközelíteni, hogy nyelvészeti szempontból is pontosak maradjunk, ugyanakkor érthető legyen a nyelvtanulónak is, aki még életében soha nem hallott arról, hogy egynél több múlt időre lehet szükség egyes nyelvekben. A másik fontos dolog, amire Enikő felhívta a figyelmem, hogy az elszigetelt mondatok nem feltétlen jók. A nyelvtani jelenségeket egy szövegen keresztül a legjobb bemutatni, úgy lesz egyértelmű, mihez képest mi hogyan történt. Még ha két cselekvést viszonyítunk egymáshoz, az csak-csak elmegy egy mondaton belül, de inkább szövegeken keresztül kell a jelenséget bemutatni. Ennek ellenére csak egymondatos példákon mutattam be a bejegyzésben az imparfait használatát, jóból is megárt a sok alapon. Elkezdtem egy külön bejegyzést az imparfait és a passé composé viszonyáról – még én se értem, miért, amikor az olasz imperfettóról is csak egy bejegyzés van, pedig ez a szakterületem. Igaz, ez az olaszos bejegyzés igazán terjedelmes.
Az imparfait-s bejegyzés végére feladatokat is tettem. A fordítási feladatot fel lehetne használni majd az olasz imperfettós bejegyzésben is, részben az angol folyamatos múlt időnél is. Sőt, majd a spanyol és portugál imperfecto ill. imperfeito igeidőknél is, ezekről még nincs az oldalon anyag – illetve a portugál imperfeito-ról van, jelenleg egy bejegyzésben tárgyalunk két igeidőt ott. A portugál imperfeito-s anyagot még régebben küldte valaki emailben és így tettem fel az oldalra. Egyszer valamikor majd ezt is ki lehetne bővíteni.
Témakörök bővülése
Az angol család témakör várakozik. Az olasz család (Famiglia) témakör a Telefonare után megvan. A német Család témakör is szépítésre került, feladatok is kerültek bele. Enikő elvállalta, hogy a család témakört megcsinálja francia nyelvhez is, de még nem jutott hozzá. Nem is sürgetem, mert a többi nyelvhez is még sok kiegészítés vár a témakörökre, és nem feltétlen lenne szerencsés egy teljesen új nyelv témaköreibe belevágni. Terveim szerint tehát az eddigi nyelvek témaköreit bővítem majd. Hiszen mégis csak szebb, ha egy nyelvhez több témakör is van, mint ha sok nyelvhez kevés. De nálam ezt sose tudni. Lehet, nem tudom megállni, és megcsinálom inkább a család témakört három újabb nyelvhez – nagy a kísértés.
Több legyet egy csapásra: időegyeztetés, befejezett múlt – gondolatok
Régebben említettem, hogy az olasz trapassato kapcsán már vakargattam a fejem, hogy nincs bejegyzés még az olasz igeidők egyeztetéséről. Most ezt is megírtam, és feladatokat is tettem a végére. Mivel az igeidő-egyeztetés lényege több nyelvben is ugyanaz, arra gondoltam, az olaszos bejegyzésbe írt feladatokat fel is használhatnám az angol igeidők egyeztetéséről szóló bejegyzésben. Ez az angolos bejegyzés már régebb óta megvan, így természetesen fel is használtam az olaszos bejegyzés elkészítéséhez. A példamondatok részben ugyanazok. Azért nem teljesen ugyanazok, mert az angolban volt egy mondat: I thought I was dreaming – Azt hittem, álmodom. Ha ezt olaszra fordítjuk, akkor kötőmódot kell használni, ez pedig külön téma lenne. Arra is gondoltam, hogy ezek alapján a francia, spanyol, portugál igeidő egyeztetéses bejegyzést is meg lehetne csinálni. Sőt, akár majd ahogy az olasz trapassato feladatait felhasználtam az angol past perfect feladataihoz, a hasonló német, francia, spanyol, portugál igeidőnél is majd betehetem feladatként ugyanazokat a mondatokat gyakorláshoz – vagy ha nem is teljesen ugyanazokat, de nagyon hasonlókat.
Angol
Készítettem egy kis gyűjteményt a fontosabb angol melléknévvonzatokról. Tesztet is tettem a végére.
Feladatokat tettem az angol határozott és határozatlan névelővel foglalkozó bejegyzésbe, valamint a többes számhoz is. Észrevettem, hogy az angol főnevek terén kicsit kaotikus még a helyzet, ami a megszámlálhatatlan főneveket és az egyéb főnevek fajtáit illeti. Ebből a bejegyzésből a megszámlálhatatlan főneveket már régebben elkezdtem kiszedni egy külön bejegyzésbe, de valamiért félbehagytam. Most ezt is befejeztem. Így most az angol csak egyes számban használatos, csak többes számban használatos főneveknek és a gyűjtőneveknek egyetlen bejegyzés van. Régebben ebben a bejegyzésben voltak még a megszámlálhatatlan főnevek is, most már külön vannak, hiszen önmagukban is megérnek egy misét. A részmennyiség kifejezéséről szóló bejegyzésben sok volt az átfedés a megszámlálhatatlan főnevekkel, ezt is kicsit összeráztam, kibővítettem. A Facebookon érdekes hozzászólások jöttek a mértékegységekkel kapcsolatban. Nekem is átsuhant már az agyamon, hogy az angolok más mértékegységeket használnak, mint mi, mégis a mi mértékegységeinket használja minden tankönyv a részmennyiség tanításakor. Nem említik a pint egységet a tejjel vagy sörrel kapcsolatban.
Eszembe jutott, hogy az Egyes számban használatos főneveknél írtam a fish, deer főnévről és néhány másikról, amely többes számban változatlan. Viszont a többes számmal foglalkozó bejegyzésben nem írtam ezeket, pedig oda illenének inkább. Ide is beírtam őket. Hiszen ezek gyakorlatilag rendhagyó többes számú főnevek.
Egy kis török
Kriseff a török tárgyesetről elkészített egy bejegyzést. A török számokról szóló részt is kibővítette a törtekkel. Ez utóbbi bejegyzés az alapos bővítésen túl egy kis esztétikai szépítést is kapott.
– o –
Fussuk át 2018. tavasz termését!
2018. május:
Egyes és többes számú főnevek az angolban – feladatok kerültek fel.
Megszámlálhatatlan főnevek az angolban – külön bejegyzés lett, kibővítve pár aprósággal, feladatokkal is.
Részmennyiség kifejezése az angolban – külön bejegyzés lett, néhány aprósággal és feladatokkal kibővítve.
2018. április újdonságai:
Az angol határozott névelőről szóló bejegyzésbe feladatok kerültek.
Az angol határozatlan névelőhöz is kerültek feladatok.
A török számokról szóló rész kibővült a törtekkel.
2018 márciusában felkerült bejegyzések, újdonságok:
Az angol többes szám bejegyzésbe feladatok kerültek, a feladatokhoz megoldókulcs.
Imparfait – A francia folyamatos múlt idő, feladatokkal
Az igeidők egyeztetése az olaszban, feladatokkal
Angol melléknévvonzatok tesztekkel
Famiglia (család) – Olasz témakörök