Az igeidők egyeztetése az olaszban 1.

Az olasz igeidők egyeztetése 1.
(Concordanza dei tempi)

Az olasz igeidők egyeztetése egy sajátos szabályrendszer. Ez nekünk elsőre bonyolultnak tűnhet, de nem kell megijedni tőle! Vágjunk is bele!

Nézzük meg a következő mondatokban az aláhúzott igéket!

Láttam, hogy fut a nyúl.

Azt mondta, nincs idejük.

Azt hittem, jön a busz.

Ezek az igék jelen időben állnak. Azonban tényleg jelen időt fejeznek ki? Láttam, hogy fut a nyúl. Most fut a nyúl? Nem most, hanem amikor láttam, akkor futott. Azt mondta, nincs idejük. Mikor nincs idejük, most, ezt mondta? Nem most, hanem akkor nem volt idejük éppen, amikor mondta. Azt hittem, jön a busz. A jelenre vonatkozik, hogy jön? Nem most, hanem amikor hittem. Jelen időben állnak ugyan ezek az igék, de nem jelen időt fejeznek ki!

Mi lesz, ha ezeket a mondatokat olaszra fordítjuk? Kifejezhetjük a múlt időt az olaszban is így a jelennel, mint a magyarban? Nem! Számunkra elsőre szokatlan lehet, hogy az olaszban ilyenkor nem jelen időt kell használni, hanem az egyik múlt időt, mégpedig az imperfettót:

Ho visto che il coniglio correva – Láttam, hogy fut a nyúl.

Ha detto che non avevano tempo – Azt mondta, nincs idejük.

Pensavo che veniva l’autobus – Azt hittem, jön a busz.

A főmondat igéje (láttam, mondta, hittem) múlt időben áll. Ha ilyenkor a főmondattal egyidejűséget akarunk kifejezni a mellékmondatban, akkor arra az imperfettót kell használni. A mellékmondat igeidejét tehát a főmondat idejéhez kell igazítani. Ez az igeidők egyeztetésének alapszabálya az olaszban.

Máshogy megközelítve:

Adott egy mondatunk, melynek igéje jelen időben áll, pl.

1. Süt a Nap – Brilla il sole.

Ha egy múlt idős főmondatot (pl.: Azt mondta, hogy…) teszünk ez elé a mondat elé, a jelen idő (süt – brilla) helyett múlt időt (imperfettót – brillava) kell használni:

2. Ha detto che brillava il sole – Azt mondta, süt a Nap.

Az igeidő a mellékmondatban „visszacsúszik” a múltba a jelenből (brilla (1. mondat) → brillava (2. mondat)). A mellékmondat idejét tehát egyeztetni kell a főmondat idejével. Ez logikus is, hiszen nem is jelen időt fejez ki, még ha a magyarban ilyenkor jelen időt is használunk.

Hasonló példák:

Dov’è il libro? – Hol van a könyv?

Mi ha domandato dov’era il libro – Azt kérdezte tőlem, hol van a könyv.

Lui viene – Jön.

Ho visto che lui veniva – Láttam, hogy jön.

Lui è soddisfatto – Ő elégedett.

Hai detto che lui era soddisfatto – Azt mondtad, ő elégedett.

A múlt idejű cselekvést (történést) az olaszban tehát nem fejezzük ki jelen idővel, a magyarral ellentétben. A mellékmondat jelen idejét a főmondat múlt ideje „magával rántja” múlt időbe, ahogy fent láttuk.

Kiegészítés – Amikor az olasz igeidők egyeztetése elmarad

Van olyan eset is, amikor tényleg jelen időt fejez ki a magyarban a múlt idejű főmondat mellett álló jelen idő. Azért, mert még nem zárult le az időszak, melyről beszélünk. Nézzük a következő szituációt: „Pár napja érkezett. Nem tudtuk, meddig marad még. Megkérdeztük tőle. Azt mondta, még marad, csak holnap után fog elmenni. Tehát még itt van.”

Azt mondta, még maradHa detto che rimane ancora.

Természetesen lehet olyan szituáció is, hogy az egész időszak lezárult. Például: „Tavaly nálunk volt egy hetet. Egyik nap megkérdeztük tőle, mikor megy haza. Azt mondta, még marad“. Ilyenkor természetesen imperfettóba kerül a marad, mivel nem a jelenre vonatkozik:

Azt mondta, még maradHa detto che rimaneva ancora.

Egyetlen mondatból tehát nem derül ki egyértelműen, mikorra is vonatkozik, lezárult-e már az adott időszak. Erre figyelni kell, mert ettől függ, hogyan kell a mondatot olaszra fordítani!

Nézzünk egy másik példát!

Fiatalként is tudtam, hogy a Föld kering a Nap körül.

Itt a „Föld kering a Nap körül” kijelentés most is aktuális, ezért nem kell a „kering” szót az olaszban imperfettóba tenni. Hiszen nem korlátozódik arra az időszakra, amire a főmondat utal:

Anche da giovane sapevo che la Terra gira intorno al Sole.

Olasz igeidők egyeztetése - A Föld kering a Nap körül

Ha detto che la Terra gira intorno al Sole.

Vannak tehát olyan cselekvések, történések, melyek a múltban is igazak voltak és a jelenben is igazak. Ezek leginkább fizikai törvényszerűségek. Ilyen esetben nem kell imperfettóba tenni a mellékmondat igéjét:

L’acqua bolle a 100 gradi – A víz 100 fokon forr.

Ha detto che l’acqua bolle a 100 gradi – Azt mondta, a víz 100 fokon forr.

Ha nem általános igazságról, hanem egy specifikus esetről van szó, természetesen kell egyeztetni az igeidőt:

Ha detto che l’acqua bolliva già ma nessuno è andato nella cucina – Azt mondta, forr már a víz, de senki nem ment a konyhába.

Vessük össze:

Azt mondta, a Föld kering a Nap körül – A Föld nem csak akkor keringett a Nap körül, amikor mondta.

Azt mondta, fáradt – Akkor volt fáradt, amikor mondta.

Feladat:

1. Alakítsuk át a mondatokat úgy, hogy eléjük tesszük az “Azt mondta, hogy” (Ha detto che) kifejezést! Ügyeljünk az igeidők egyeztetésének szabályára!

I ragazzi sono tristi.
Tutti i colleghi lavorano.
Non vuole venire nessuno.
Non hai voglia di venire.
Bisogna fare le spese.
Fa bel tempo.
Piove.
Cinque più quattro fa nove.
Non funziona la stampante.
Dopo la primavera viene sempre l’estate.

2. Fordítsuk olaszra! (Mindegyik mondat egy lezárult, múltbeli időszakra vonatkozik.)

Azt kérdezte, hol vannak a bútorok. Aztán elvitték a bútorokat tegnap.
Tudtam, hogy elfoglalt vagy, ezért nem kerestelek.
Biztos voltam benne, hogy dolgozik.
Láttuk, hogy sok ember van az utcán.
Említettük (menzionare), hogy nem lehet használni a számítógépet. De most működik.
Mondtad, hogy nincs senki a szobában. De most érkezett valaki.
Láttam, hogy az ablak nyitva van, ezért becsuktam.
Mondtam, hogy nincs szükségem új telefonra.
Tavaly mindenki tudta, hogy nem húsz éves vagy.
Giulio azt kérdezte, miért várok itt.
Azonnal megértettem, hogy enni akar valamit. Adtam neki pizzát.
Észrevettem (accorgersi) tegnap este, hogy esik a hó.
Megértettem, hogy nincs semmi probléma.

A feladatok megoldása

Forrás:

Király Rudolf, Szabó Mihály: Olasz nyelvkönyv, Tankönyvkiadó, Budapest

Maria Teresa Angelini, Móritz György: Gyakorlati olasz nyelvtan, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest

Link:

Zanichelli – Concordanza dei tempi con l’indicativo – Csak haladóknak ajánlott érdekesség!

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.