2023-2024. tél

2023-2024. tél

2023-2024. tél talán arról marad emlékezetes, hogy sok év után most végre esett nagyobb mennyiségű hó hazánkban. Nekem tetszett a szép, havas táj. Azonban nem mindenki tetszését nyerte el ez a rendkívüli téli esemény. A buszok késtek, kimaradtak, a vasútnál is problémák léptek fel, a fák ágai leszakadtak a sok hó súlya alatt és megrongáltak ezt-azt, nem volt mivel felsózni az utat, és még sorolhatnám. Engem természetesen ez egyáltalán nem akadályozott abban, hogy a Webnyelvet bővítsem.

2023. tél

2023-2024. tél. Ilyen volt nálunk a hóhelyzet azon a hírhedt december 7-ei napon reggel 7-kor.

A számok románul

2023. tél elején kicsit félretettem az eddigi nyelveket, és egy új nyelvvel kezdtem foglalkozni, a románnal. Szoktam nézni a neten keresztény zenei videókat mindenféle nyelven (leginkább spanyolul és hollandul). Román nyelvűeket is találtam. Az egyik különösen megtetszett (a BBSO feldolgozásában a világszerte ismert Way Maker, illetve egy másik, feliratos változat, mely szintén nagyon jó, de sajnos a felirat nem teljesen tökéletes). Ennek a dalszövegét alaposabban áttanulmányoztam, lefordíttattam a Google fordítójával, és idővel mindent megértettem belőle, a nyelvtani szerkezeteket is. Így végül elkezdett jobban is érdekelni a román nyelv. Elsőre a számokról és a jelen idejű igeragozásról kezdtem írni bejegyzést, és a számok lettek meg előbb. Eddig a román nyelvet nem tartottam szép nyelvnek, de most már máshogy látom.

Spanyol témakör: Napirend (Rutina diaria)

December végén a témaköröket nézegetve arra gondoltam, elkészítem a napirendről szóló témakört spanyol nyelvhez is. Ez nem is volt túl nehéz. A Google fordítójával az angol nyelvű témakört lefordíttattam spanyolra, utána kicsit módosítgattam rajta. Ezután megmutattam az egészet El Mexicanónak, aki még finomított a szövegeken. A bejegyzés pár nap alatt készen lett.

Másik spanyol témakör: Az időjárás (El tiempo)

Ha már benne voltam a spanyolban, gondoltam, ezt a témakört is elkészítem. Újdonság volt, hogy a clima jelent éghajlatot és időjárást is, és az egyik jelentésével a ser, a másikkal az estar igét kell használni. Aminek még örültem, hogy a nulla fok alatti hőmérsékletet az angol (below zero) tükörfordításával fejezik ki, például hace dos grados bajo cero.

600!

A 600 végén a felkiáltójel természetesen nem a faktoriális jele, itt valóban felkiáltásról van szó! Elértük a 600. bejegyzést! Az emberi testről szóló bejegyzés spanyol változata is elkészült, és ez lett a 600. bejegyzés az oldalon. 2021. október vége felé értük el az 500. bejegyzést, jelen sorok írásakor 2024 januárját írunk, tehát körülbelül kettő és negyed év alatt gyűlt össze a legutóbbi 100 bejegyzés. Ez egész jónak mondható! A 400. bejegyzés 2019-2020 telén került fel, durván másfél évvel az 500. bejegyzés előtt. A 300. bejegyzés 2017 augusztusában került fel. Hogy a 200. és a 100. bejegyzés mikor lett készen, azt nem jegyeztem fel.

Az emberi testről szóló bejegyzés már megvolt angol, német, olasz, francia nyelvhez, ezért elérkezettnek láttam az időt a spanyolhoz. Hiszen egyébként is a spanyol nyelvvizsga a következő célpontom, így erre készülve összeköthetem a kellemest a hasznossal. El Mexicano most nem talált annyi javítani valót a bejegyzésben, hiszen lényegében szószedeteket kellett összeollóznom, de azért így is akadt benne mit pontosítani. A visszaható igék említése volt az egyik általa problémásnak tartott rész, mert a modern nyelvészetben nem pont visszaható igéknek nevezik ezeket.

Bővült a menürendszer

Témakörök menüje - 2023 télMivel spanyol témakörből már aránylag sok elkészült, létrehoztam a Témakörök menüjén belül a Spanyol témakörök alpontot is, valamikor január közepe felé. Így most már összesen öt nyelv témakörei között tudunk csemegézni. A csemegézés kifejezés kicsit túlzás, hiszen egyik nyelvből sem éri el a témakörök száma a tízet. Angolból és németből van a legtöbb témakör, mindegyikből 9 közül válogathat az érdeklődő. Ez a 9 témakör azonban nem ugyanaz, valamelyik csak angolhoz, valamelyik csak némethez van meg.

Betekinthetünk a román igék rejtelmeibe is már!

A román jelen időről elkészült a bejegyzés. Érdekes volt felfedezni a sok hasonlóságot az olasszal. Meglepő módon az olaszon kívül a többi újlatin nyelvhez nem annyira hasonlít a román jelen idejű ragozás. Még a spanyolhoz annyiban hasonlít, hogy ott is vannak tőhangváltós igék, bár ott egyes szám minden személyét érinti ez a változás, a románban pedig csak a harmadik személyt. A franciában írásban ugyan van végződés T/3-ban, de ezt nem ejtik ki, és a románban sem írásban, sem szóban nincs végződés ebben a személyben. Gyanús, hogy összefügg ezzel, hogy az olaszban mindig hangsúlytalan ennek a személynek a végződése. A legmeglepőbb számomra az a conduce ige ragozása volt, mert egyes számban (conduc, conduci, conduce) megtévesztésig hasonlít az olasz condurre ige ragozására (conduco, conduci, conduce). Az olaszban a hangsúlytalan magánhangzók a szavak végén megmaradtak, a románban részben eltűntek. A conduc végén nem is írják, a conduci végén írják, de nem ejtik. Érdekes ez a román nyelv, néha szláv nyelvhez hasonló a hangzása, néha pedig az olaszhoz hasonlít nagyon.

Eddig minden nyelv jelen idejénél írtam a szabályos és rendhagyó igékről is. A román talán az első nyelv, ahol nem. A rendhagyó igéket úgy gondoltam, majd később egy újabb bejegyzésben tárgyalom. Egyébként még a francia jelen idő lett olyan, hogy egyetlen bejegyzésben nem fért el minden.

Frutas y verduras: Gyümölcsök és zöldségek spanyolul

Mostanában az a célom, hogy a spanyol nyelv tanulóinak kedvezzek, mivel én is közéjük tartozom. Ezért is készítettem el a gyümölcsökről és zöldségekről szóló témakört ehhez a nyelvhez is már. Úgy érzem, ez a témakör kilóg a sorból, nem is kéne témakörnek nevezni. Ez egy szógyűjtemény inkább. Onnan jött régen az ötlet, hogy összegyűjtöttük többen a gyümölcsök és zöldségek nevét több nyelven is. Ezért gondoltam, össze lehetne szedni ezeket ide egy helyre.

A dátum kifejezése a spanyolban

Már korábban megállapítottam, hogy a dátum kifejezéséről eddig csak angolhoz írtam magyarázatot. Kéne a többi nyelvhez is. Mivel most a spanyol nálam a sztár, természetesen ezzel folytattam. Ahogy megszokhattuk, az angolos bejegyzésből indultam ki, azt egy az egyben lemásoltam, és elkezdtem átírni benne mindent a spanyolnak megfelelően. Az átírás közben jöttek elő a különbségek, többek között az, hogy a spanyolban tőszámnevet használunk a dátumban, az elsejét sorszámnévvel is kifejezhetjük kivételesen. (Az angolban mindig sorszámnevet használunk.) A másik nagy különbség, hogy az angolban az évszámoknak külön kifejezésmódja van, ami több kérdést is felvet, míg a spanyolban az évszámok kifejezése teljesen olyan, mint minden más számé. Így ezen a téren a sokak által könnyűnek mondott angol bizonyult nehezebbnek. Hiszen nem adódik magától, hogy ha két részre kell bontani az évszámot, akkor mit kezdjünk a 00-ra végződő számokkal. Az sem magától értetődő, hogy a tízes évek előtt, amikor nulla van a tízes helyén, azt a nullát külön mondani kell. A spanyolban ilyen, a mi gondolkodásunktól távol álló szabályok nincsenek az évszámoknál.

El Mexicano arra hívta fel a figyelmem, hogy az elsejét tőszámnévvel is kifejezhetjük. Erről nem tudtam. Az olaszban csak sorszámnévvel fejezhető ki az elseje, ezért nem is gondoltam arra, hogy a spanyolban nem. Amiket néztem forrásokat, ott sem találtam erre utaló nyomot. Viszont találtam többek között egy YouTube videót, ahol már az újabb nyelvhasználatot mutatják be.

A dátum kifejezése a németben

Ha már a spanyolhoz megcsináltam a dátumos bejegyzést, folytatni kell a többi nyelvvel, ez egyértelmű. A német volt a következő. Az angolos bejegyzést vettem alapul és írtam át a németnek megfelelően. Megint szembesültem azzal, hogy a könnyűnek kikiáltott angolban több nehézség adódik a dátum kifejezésében, mint a németben. Az angolban külön meg kell tanulni, hogy mondjuk a dátumot írásban és szóban, mert a kettő eltér, míg a németben nincs jelentős különbség az írásbeli és a szóbeli dátumkifejezés között. Az angolban nem írjuk oda az elejére a the szót, a nap és a hónap közé pedig az of szót, de szóban kimondjuk. Ez szinte az összes tanulómnak gondot okoz. A németben mindig van névelő a dátum elején írásban és szóban is, és az of-nak megfelelő szó nincs ott sosem. Arról nem is beszélve, hogy az angolban az évszámoknál külön meg kell tanulni, hogyan mondjuk a 00-ra végződő évszámokat, valamint a 10-nél kisebb számra végződő évszámokat, a németben pedig ugyanúgy mondhatjuk ezeket is, mint a többit.

A dátum kifejezése az olaszban

Az egyszerűség kedvéért maradtam a dátum kifejezésénél, és most sorra került az olasz nyelv is. Volt csoporttársam is megnézte a posztot, tetszett neki.

A dátum kifejezése a franciában

Ha már így belejöttem ebbe a témába, a francia sem maradhatott ki. Ami meglepett az olaszhoz képest, hogy számok előtt a névelő nem rövidül le (pl. le onze, az olaszban pedig l’undici). A másik, hogy a dátum elejére kitehetik a nap nevét is, ami máshol egyáltalán nem megszokott. Magyarul sem jellemző, hogy azt mondjuk, hogy 2024. február 26., hétfő. Bár láttam már így is, de nem emlékszem rá, hogy hol, talán regényekben, naplókban. A franciában ez nem szokatlan: lundi, le 26 février, 2024. Illetve a 70, 80, 90 számokat nem a szokásos módon fejezik ki a franciában, ezek az évszámokban is előjöhetnek, ezért a feladatokba direkt tettem ilyen évszámokat is, hogy a nyelvtanulókat jól lefárasszam vele.

Ami a dátumot illeti, a holland nyelv van még hátra (esetleg még a portugál), ahol erről feltétlen írnom kéne. Ez nyilván nem azt jelenti, hogy itt meg is kell állni!

Samedi, le 2 mars, 2024
il 2 marzo, 2024
el 2 de marzo de 2024
der 2. März 2024
2 March 2024

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.