Subjonctif plus-que-parfait

Subjonctif plus-que-parfait

A subjonctif plus-que-parfait, azaz a kötőmód plus-que-parfait-ja rendkívül ritka igealak, még talán a subjonctif imparfait-nál is ritkább. A mai beszélt és írott nyelvben sem fordul elő, csak irodalmi művekben futhatunk bele, és inkább régebbiekben.

A subjonctif plus-que-parfait képzése:

Az avoir vagy être segédige subjonctif imparfait alakba kerül (j’eusse, tu eusses, il eût…, je fusse, tu fusses, il fût…), és ezt követi a főige participe passé alakja (parlé, mangé, bu, vu, venu, parti, stb.):

avoir vagy être subjonctif imparfait alakban + participe passé

j’eusse / tu eusses / il/elle eût …    +   parlé, mangé, bu …
je fusse / tu fusses / il/elle fût … 
+   allé / allée, venu / venue …

Hogy avoir vagy être segédige kell-e, arra ugyanazok a szabályok vonatkoznak, mint pl. a passé composé esetében.

Itt a ragozási táblázatban mindig kitesszük a que kötőszót is, hiszen a valóságban is mindig ezzel együtt fordul elő ez az igealak:

PARLER (beszélni) VENIR (jönni)
que j’eusse parlé
que tu eusses parlé
qu’il eût parlé
que je fusse venu(e)
que tu fusses venu(e)
qu’il fût venu
qu’elle fût venue
que nous eussions parlé
que vous eussiez parlé
qu’ils eussent parlé
que nous fussions venus / venues
que vous fussiez venus / venues / venu(e)
qu’ils fussent venus
qu’elles fussent venues

Az avoir alakjaiban az eu kiejtése „ü”.

Magázásnál, ha egyetlen személyről van szó, akkor a vous mellett nem kell többes számba tenni a participe passé-t! Ezért lehet helyes a vous fussiez venu vagy vous fussiez venue (ön jött) alak. Vous fussiez venus, vous fussiez venues – ti jöttetek / önök jöttek.

A visszaható igék ragozása:

SE LAVER

que je me fusse lavé(e)
que tu te fusses lavé(e)
qu’il se fût lavé
qu’elle se fût lavée

que nous nous fussions lavés / lavées
que vous vous fussiez lavés / lavées / lavé / lavée
qu’ils se fussent lavés
qu’elles se fussent lavées

A S’EN ALLER különleges ige ragozása:

que je m’en fusse allé(e)
que tu t’en fusses allé(e)
qu’il s’en fût allé
qu’elle s’en fût allée

que nous nous en fussions allés / allées
que vous vous en fussiez allés / allées / allé / allée
qu’ils s’en fussent allés
qu’elles s’en fussent allées

Még néhány példa E/3 személyben:

avoir – qu’il eût eu
être – qu’il eût été
faire – qu’il eût fait
savoir – qu’il eût su
pouvoir – qu’il eût pu
aller – qu’il fût allé
venir – qu’elle fût venue
manger – qu’il eût mangé
connaître – qu’il eût connu
descendre – qu’elle fût descendue
servir – qu’il eût servi
produire – qu’il eût produit

A subjonctif plus-que-parfait használata:

1. A subjonctif passé tárgyalásakor említettük, hogy azzal előidejű történéseket fejezhetünk ki a mellékmondatban. Ilyenkor a főmondat kötőmódot vonz maga után. Ha a főmondat igéje múlt időben áll (imparfait vagy passé composé, esetleg még passé simple vagy plus-que-parfait), akkor ugyanebben az esetben a régies, választékos irodalmi nyelvben subjonctif plus-que-parfait alakot használnak:

Je ne croyais pas qu’il nous eût compris – Nem hittem, hogy megértett minket.

Je regrettais qu’il n’eût pas été ici – Sajnáltam, hogy ő nem volt itt.

Je ne pensais pas qu’il eût bu beaucoup de bière – Nem hittem, hogy sok sört ivott.

A mai, beszélt és írott nyelvben azonban ilyenkor is a subjonctif passé használatos:

Je ne croyais pas qu’il nous ait compris – Nem hittem, hogy megértett minket.

Je regrettais qu’il n’ait pas été ici – Sajnáltam, hogy ő nem volt itt.

Je ne pensais pas qu’il ait bu beaucoup de bière – Nem hittem, hogy sok sört ivott.

2. A feltételes múlt időt is kifejezheti:

Il eût été heureuxIl aurait été heureux – Boldog lett volna.

Si után álló, feltételes múlt értelmű plus-que-parfait helyett is előfordul:

S’il eût eu beaucoup d’argent…S’il avait eu beaucoup d’argent… – Ha sok pénze lett volna…

Feladatok:

Tegyük subjonctif plus-que-parfait alakba a zárójelben megadott igéket!

1. J’étais content que tu (faire) tout.
2. J’étais content que vous (faire) tout.
3. J’étais content que tu (réussir) l’examen.
4. J’étais content que vous (réussir) l’examen.
5. Je regrettais que vous (perdre) le clef.
6. Nous ne croyions pas qu’ils (comprendre) le devoir.
7. Nous étions contents que tu (venir) chez nous.
8. Nous étions contents que vous (venir) chez nous.
9. Ta mère était contente que tu (rentrer) à temps.
10. Le propriétaire était heureux que les invités (manger) tout le déjeuner.
11. Le professeur était heureux que les élèves (lire) tous les livres.
12. Il était pas possible que Pierre (se raser).
13. La mère ne croyait pas que ses enfants (se laver) hier.
14. Le voisin ne croyait pas que les invités (s’en aller).
15. Je n’étais pas sûr que Marie (venir) à la fête d’anniversaire.
16. Je doutais qu’elle (prendre) le train.

A feladat megoldókulcsa itt megtekinthető.

Link:

Bien écrire – Katia Nugnes: Valeurs du subjonctif 5 – plus-que-parfait du subjonctif – A videóban tömören összefoglalja, mikor fordul elő a subjonctif plus-que-parfait.

La conjugaison des verbes français: Le subjonctif plus-que-parfait – La conjugaison – Ez a videó pedig inkább az igealak képzését mutatja be, a használatát csak érinti. Rögtön az elején felteszi a kérdést, mint alcímet, hogy mikor kell használni ezt az igeidőt. Azonban a válaszban nem mondja ki kerek perec, hogy sosem kell használni, csak ha francia nyelven akarunk irodalmi műveket alkotni, és még akkor is előny, ha rendelkezünk időgéppel.

Forrás:

Vida Enikő: Francia nyelvtan 222 pontban, Maxim Kiadó, Szeged.

Pataki Pál: Francia nyelvtan a középiskolák számára, Tankönyvkiadó, Budapest.

Pataki Pál: Francia nyelvkönyv a gimnázium IV. osztálya számára, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

Hasonló igeidő más nyelvben:

Az olasz congiuntivo trapassato (prossimo). Ez az igeidő gyakoribb, mint francia párja, funkciója megegyezik.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.