Melléknevek a franciában (les adjectifs)
A melléknevek a franciában egyeznek a főnévvel nemben és számban, akár jelzőként állnak (pl. la petite fille), akár az összetett állítmány névszói részei (Les filles sont petites).
A melléknevek a főnevek neméhez igazodva hím- illetve nőneműek. A nőnemet általában a szó végi -e betű jelzi, és így az utolsó mássalhangzó kiejtésben is megjelenik:
français – française
anglais – anglaise
allemand – allemande
hongrois – hongroise
grand – grande
petit – petite.
Szótári jelölésük: français,-e anglais,-e
Egyes mellékneveknél a szó végi mássalhangzó megduplázódik a nőnemű alak képzésekor:
sot – sotte
bon – bonne
italien – italienne
Szótári jelölésük: sot,-te bon,-ne italien,-ne
-eux végű melléknevek nőnemű alakja -euse, a hímnemű alak pedig ugyanaz többes számban is:
curieux – curieuse:
un homme curieux – des hommes curieux
une femme curieuse – des femmes curieuses
Szótári jelölésük: curieux,-euse
-if végű melléknevek nőnemű alakja -ive:
sportif – sportive
vif – vive
Szótári jelölésük : vif, -ve.
A fenti melléknevek többes számát az -s raggal képezzük. Amelyik melléknév hímnem egyes számban -s vagy -x végű, nem kap külön -s ragot hímnem többes számban! Nőnem többes számban természetesen kapnak ragot. Pl.:
Les hommes sont français. Les hommes sont anglais. Les hommes sont curieux.
Les hommes sont allemands. Les hommes sont grands.
–
Egyalakú melléknevek: hímnemben és nőnemben azonos az alakjuk (általában -e végűek mindig):
libre, propre, grave
Többes számban természetesen -s ragot kapnak: libres, propres, graves.
Háromalakú melléknevek: hímnemben egyes számban két alakjuk van: magánhangzóval vagy néma h-val kezdődő szó előtt külön alakja van:
beau, bel, belle (szép):
beau village, bel homme, bel arbre, belle femme
fou, fol, folle (bolond):
fou vent, fol homme, folle femme
mou, mol, molle (puha, lágy):
mou coussin, mol humour, molle couverture
nouveau, nouvel, nouvelle (új):
nouveau chapeau, nouvel arbre, nouvelle voisine
vieux, vieil, vieille (idős):
vieux journal, vieil homme, vieille femme
Mivel ezekből csak pár darab van, mindig kiírjuk, nincs külön szótári jelölésük.
Többes számban ezeknek két alakjuk van: beaux, belles; foux, folles; nouveaux, nouvelles; vieux, vieilles. Így teljes alakjaik:
beau, bel, belle – beaux, belles
fou, fol, folle – foux, folles
mou, mol, molle – moux, molles
nouveau, nouvel, nouvelle – nouveaux, nouvelles
vieux, vieil, vieille – vieux, vieilles
A kétalakú melléknevek további szabályszerűségei
Ami -el-re, -eil-re végződik, szintén duplázódik a szó végi mássalhangzó és erre kapja az -e végződést:
pareil – pareille
cruel – cruelle
Ide tartozik még a gentil – gentille és a nul – nulle is.
Ami -c végződésű, annak a nőnemű alak képzésekor -que végződése lesz:
grec – grecque
public – publique
Egyes esetekben a szó végi -s is duplázódik:
gros – grosse
bas – basse
épais – épaisse
Rendhagyó melléknevek a franciában
sec – sèche (száraz) |
cher – chère (drága, kedves) |
|
fier – fière (büszke) |
faux – fausse (hamis) |
|
doux – douce (édes) |
blanc – blanche (fehér) |
|
frais – fraîche (friss) |
long – longue (hosszú) |
–
Igékből képzett melléknevek a franciában
(Melléknévi igenevek)
Sok ige befejezett melléknévi igeneve (participe passé) használható melléknévként. Pl. acheter participe passéja: acheté; így ez az alak lesz a főnév jelzője, és ugyanúgy viselkedik, mint a melléknév; ezek -e végződést kapnak nőnemben:
un livre acheté – egy megvásárolt könyv
une chemise achetée – egy megvásárolt ing
des maisons achetées – megvásárolt házak
!!! un livre et une chemise achetés – egy megvásárolt könyv és ing
Másik példa: vendre (eladni) – vendu:
un livre vendu – egy eladott könyv
une chemise vendue – egy eladott ing
des maisons vendues – eladott házak
!!! un livre et une chemise vendus – egy eladott könyv és ing
–
Mi történik, ha egy-egy főnevet több melléknév is jellemez?
Természetesen, ha a melléknév a főnevet jellemzi, akkor igazodik hozzá nemben és számban.
Ha a főnevet egy melléknév jellemzi, általában a főnév után van a helye. Ha rövidebb melléknevekről van szó, meg is előzheti. pl. un bon film, une grande maison. Ilyen melléknevek a grand, petit, nouveau, bon, beau, gros, haut, jeune, joli, long, mauvais, vieux …
Ha több melléknév jellemzi a főnevet, akkor az a melléknév előzi meg, amelyik amúgy is a főnév előtt helyezkedne el. Pl. egy nagy zöld kabát, un grand manteau vert, vagy lehet halmozni is, ha mindkét melléknév ilyen, pl. szép kicsi lány, une belle petite fille.
Fontos megjegyezni, hogy ha magát a melléknevet jellemzi egy másik melléknév, akkor nem a főnév neméhez és számához fog igazodni, hanem önmagában áll, erre legjobb példa, amikor a színek sötétségét vagy világosságát akarjuk kifejezni:
une chemise verte – egy zöld ing
une chemise vert foncé – egy sötétzöld ing
une chemise vert clair – egy világoszöld ing
des chemises bleues – kék ingek
des chemises bleu foncé – sötétkék ingek
A clair vagy foncé melléknév önmagában is használható, nőnemben –e végződést kapnak.
–
Néhány gyakran használt melléknév:
jeune; grand- e; petit,- e; difficile; facile; lourd,- e; léger,- ère (légère); haut,- e; beau, bel, belle (beaux, belles); vieux, vieil, vieille (vieux, vieilles); fou, fol, folle (foux, folles); fort,- e; faible; curieux,- euse; populaire; heureux,- euse; malheureux,- euse; sérieux,- euse; triste; gai,- e; gentil,- le; poli,- e; timide; courageux,- euse; silencieux,- euse; laid,- e; moche; élégant,- e
Néhány szín:
blanc,- che; noir,- e; brun,- e; vert,- e; jaune; rouge; bleu,- e; orange; gris,- e; rose; lilas
————
Ezt a bejegyzést Bácsy Éva francia nyelvtanárnak köszönhetjük!
A melléknevekről néhány más nyelvben:
Az olasz melléknév; A spanyol melléknév; A német melléknév ragozása; A holland melléknév.
március 21, 2016
Pap KatalinTöbbször használtam a ‘mon petit fils’ kifejezést, amivel azt akartam mondani, hogy kicsi fiam, de erre a franciák mindig kijavítottak, hogy az azt jelenti, hogy fiú unokám. Most látom a honlapon, hogy a ‘petite fill’ kifejezést úgy fordították, hogy kicsi lány. HA van rá lehetőség kérnék erről egy magyarázatot emailben. Köszönöm: Kata
március 22, 2016
Bodnár Tamás, webnyelvle petit-fils = unoka
la petite-fille = lányunoka
De ebben az értelemben kötőjellel írjuk!
március 23, 2016
Pap KatalinA melléknevek egyeztetésére vontkozik a kérdésem, erre itt nem találtam példát, de talán még ide tartozik.
Miért nem egyeztetünk itt: ‘Ces roses coûtent cher.’ és miért egyeztetünk itt: ‘Les cerises sont très chères cette année.’
Köszönöm: Kata
március 24, 2016
Bodnár Tamás, webnyelvA “coûter” ige után valójában nem melléknév, hanem határozó szerepet tölt be a “cher”. Csak a mellékneveket kell egyeztetni, a határozószókat nem. Vagy úgy is megközelíthető, ha csak megjegyezzük a kifejezést, hogy a ‘coûter cher’ egy kifejezés, nem változik.
Ha a létige lenne itt a coûter helyett, akkor természetesen már egyeztetni kéne. Akkor a melléknév az összetett állítmány névszói része lenne, és mint ilyen, melléknévi szerepben marad, egyeztetni kell azzal, amire vonatkozik. Lényegében csak jelzőként és állítmány névszói részeként fordulhat elő melléknév, és ilyenkor kell egyeztetni.