Időhatározók a németben
Az időhatározók a németben többféleképpen fejezhetők ki. A legtöbbször valamilyen elöljárószó, vagy névelővel összevont elöljárószó (pl. an, am) áll a kifejezés elején. Valamikor elöljárószó nélkül kifejezhető az időhatározó (pl. heute), valamikor tárgyeset utal rá (pl. jeden Tag).
Önálló szavakkal:
gestern (tegnap), heute (ma), morgen (holnap)
vorgestern (tegnapelőtt), übermorgen (holnapután)
Valahány órakor: um
um 5 Uhr – 5 órakor
Valamilyen napon: an + Dativ
an einem Tag (egy napon), an einem schönen Tag (egy szép napon)
am Montag (hétfőn), am Dienstag (kedden), am Samstag (szombaton)
am Freitag dieser Woche / diese Woche Freitag / diesen Freitag (ezen a héten pénteken / ezen a pénteken)
am nächsten Freitag / nächsten Freitag (tárgyesettel – jövő pénteken)
ugyanígy: am Wochenende (hétvégén); an den Wochenenden (hétvégenként)
Napszakok: an + Dativ
am Nachmittag (délután), am Vormittag (délelőtt), am Morgen (reggel), am Abend (este)
kivételek: in der Früh (korán), in der Nacht (éjjel); zu Mittag (délben), zu Mitternacht (éjfélkor)
bei Tag (nappal)
Megjegyzés: Önmagában a morgen azt jelenti, „holnap”: Morgen gehe ich nicht arbeiten (Holnap nem megyek dolgozni). Am Morgen gehe ich nicht arbeiten (Reggel nem megyek dolgozni).
Nap és napszak együtt: elöljárószó nélkül:
heute Nachmittag (ma délután)
Dienstag Nachmittag (kedd délután)
morgen früh (holnap reggel)
Birtokos esettel: nap:
eines Tages (ez kb. ugyanaz, mint az an einem Tag, lásd fent)
A német birtokos esetről bővebben itt lehet olvasni.
Dieser, voriger, nächster, jeder:
A dieser, voriger, nächster szóval álló kifejezések vagy egyszerűen tárgyesetben (Akkusativ) vannak elöljárószó nélkül, vagy in + Dativ. A jeder tárgyesetben van:
diese Woche – ezen a héten
vorige Woche – múlt héten
nächste Woche – jövő héten
jede Woche – minden héten
dieses Jahr ( = in diesem Jahr) – az idén
voriges Jahr ( = im vorigen Jahr) – tavaly, a múlt évben
nächstes Jahr ( = im nächsten Jahr) – jövőre
jedes Jahr – minden évben
(In diesem – a diesem kapja az -m végződést, mert ez egy determináns, mint der, die, das. A voriges, nächstes melléknevek, melyek a melléknévragozás szabályai szerint viselkednek: előttük in dem (im) áll, ezért -n végződést kapnak.)
diesen Monat / in diesem Monat – ebben a hónapban
jeden Tag – minden nap
jeden Montag – minden hétfőn
Évszakok: im
im Frühling, im Sommer, im Herbst, im Winter (tavasszal, nyáron, ősszel, télen)
Ünnepekkor: zu
zu Weihnachten (karácsonykor)
zu Ostern (húsvétkor)
zu/an Silvester (szilveszterkor) (de: am Silvesterabend)
Dátum:
nap előtt: am
am 8. November 2008 (2008 november 8-án)
vagy: den 8. November 2008 (2008 november 8-án)
hónap előtt: im
im März – márciusban
im August – augusztusban
im Oktober – októberben
Anfang, Ende, Mitte mellett a hónapnév mindenféle elöljárószó és rag nélkül áll:
Anfang März – március elején
Mitte Juni – június közepén
Ende Oktober – október végén
évszám előtt vagy semmi, vagy „im Jahre” (régies alakból maradt meg):
2012 – 2012-ben
im Jahre 2012 – 2012-ben
Er ist 2012 geboren. Er ist im Jahre 2012 geboren. (2012-ben született.)
—
Forrás:
Karácsony Lajos, Dr. Tálasi Istvánné: Német nyelvtan a középiskolák számára, 16. kiadás, Tankönyvkiadó, Budapest, 1990.
Halász Előd: Magyar-német kisszótár
Link az időhatározók a németben témához:
Mein Deutschbuch: Temporaladverbien – Itt a valami óta és a valameddig kifejezésére mennek rá inkább.
Időhatározók néhány más nyelvben:
Angol időhatározók; Holland időhatározók;
Olasz időhatározók; Francia időhatározók; Spanyol időhatározók.
február 15, 2017
SzilviNem kötözködésből,de sok helyen am helyett an-t írtatok, ami zavaró lehet. (pl. a nap előtti dátumnál, napszakoknál)
február 15, 2017
Bodnár Tamás, webnyelvNem kötözködés ez. Örülök, ha valaki szól, ha valami nem világos. Viszont most átnéztem a bejegyzést, de nem találtam benne hibát. Vagy a példák előtt említett szabályban az elöljárószóra gondolt? Ott azért csak an van, mert nem minden esetben lesz belőle am. Pl. an einem Tag. A napszakoknál sem feltétlen am, lehet pl. an einem schönen Nachmittag is. De átgondolom, hogyan lehetne pontosítani, ha ez zavaró. A hangsúly azon van, melyik elöljárószót kell használni, ezért is áll az elöljárószó alapalakja.
szerk.: Kijavítottam, hogy an helyett an + Dativ legyen, így egyértelműbb. A dátum előtt tényleg mindig am van, ott átírtam. Köszönöm, az észrevételt!
március 26, 2021
BalázsNémetül tudsz?
március 30, 2017
VikiKedves Tamás!
Több kérdésem is lenne:
Röviden szeretném kifejezni, hogy az egész délelőtt vagy délután folyamán történt valami. Hogy mondjam? Azt, hogy az éjszaka folyamán tudom: nachtsüber, de a többi napszakra nem találom a megfelelő szót.
A múlt hétre, hónapra stb vonatkozó vorige helyett a letzte nem jó?
A születési dátum leírásánál hivatalos papírokon én az ist helyett a würde szót láttam. Pl. : Hr Müller würde 1980 geboren. El tudnád nekem ezt magyarázni?
Köszönöm szépen!
március 31, 2017
Bodnár Tamás, webnyelvKedves Viki!
Nem tudok róla, hogy létezne egyetlen szó az “egész délután folyamán” kifejezésre. Én úgy mondanám, hogy den ganzen Vormittag (egész délelőtt), den ganzen Nachmittag (egész délután), den ganzen Tag (egész nap).
A “vorige” helyett a “letzte” is használható! Pl. vorige Woche vagy letzte Woche (a múlt héten).
A “született” kifejezhető múlt időben a sein és a werden igével is: Ich bin geboren, vagy: Ich wurde geboren. A “wurde” választékosabb. (A “würde” már feltételes alak, tehát ékezet nélkül kell itt használni.)
augusztus 1, 2019
GàborJò napot. A kèrdèsem, in dieser Woche ..helytelen?
augusztus 1, 2019
Bodnár Tamás, webnyelvÍgy is helyes!
augusztus 23, 2019
ZsoltEsetleg érdemes lenne a holnap, után, tegnap, előtt szavakat is külön beirni. Konkrétan engem most a holnapután és tegnapelőtt érdekelt, de azt itt pont nem találtam meg 🙂
augusztus 24, 2019
Bodnár Tamás, webnyelvRendben, beírtam ezeket a szavakat is!
április 8, 2022
Krisztina Némethszombaton nem jól van írva, nem Sonntag
április 8, 2022
Bodnár Tamás, webnyelvKöszönöm, javítottam!
október 1, 2022
DávidHálásan köszönet!
Jobban leirtad mint a tk.
november 12, 2022
Király PéterKedves Bodnár úr!
A legjobb web-old. A frappáns mondatokkal célszerű egyszerűséggel a magyar fordítással, rögtön tudok viszonyítani a magyar nyelvhez.
A legnagyobb tisztelettel Király Péter