Spanyol igevonzatok
Mi magyarok a saját logikánk alapján nem tudnánk rájönni, hogy egyes spanyol igék után milyen elöljárószó kell a bővítmény elé. Valamikor például de, a vagy en, olykor semmilyen elöljárószót nem teszünk ki. Ezért fontos a spanyol igevonzatok ismerete. Itt összegyűjtöttük a fontosabb igevonzatokat. Külön foglalkozunk azzal az esettel, amikor egy ige után főnévi igenév áll, és a kettő közé kerül valamilyen elöljárószó: Infinitivo alakot vonzó igék – Milyen elöljárószóval állnak a spanyolban?
Tárgyesettel (elöljárószó nélkül) álló igék
atravesar algo – keresztül menni valamin, átszelni valamit
Atraviese la plaza enfrente del puente – Menjen keresztül a híddal szemben lévő téren!
esperar algo – várni valamit (valamire)
Espero el autobús – A buszra várok.
extrañar algo – hiányolni valamit / valakit
No me digas que extrañarás todo esto – Ne mondd, hogy hiányozni fog neked ez az egész!
Nadie extrañará a la señorita Pérez – Senki nem fogja hiányolni Pérez kisasszonyt.
favorecer algo – kedvezni valaminek, elősegíteni valamit
La obesidad favorece la aparición de varias enfermedades – Az elhízás elősegíti sok betegség megjelenését.
necesitar algo – szüksége van valamire, „szükségelni valamit”
Necesitamos una decena de huevos frescos – Kb. tíz friss tojásra van szükségünk.
padecer algo – szenvedni valamiben
Mucha gente padece dolores de espalda – Sokan szenvednek hátfájástól.
pedir algo – kérni valamit
Mis colegas están pidiendo un descanso – A kollégáim pihenést kérnek.
recordar algo – emlékezni valamire
No recuerdo su nombre – Nem emlékszem a nevére.
responder algo – megválaszolni valamit, válaszolni valamire
Tenemos que responder esta pregunta – Válaszolnunk kell erre a kérdésre.
A tárgyesettel álló igék a elöljárószóval állnak, ha személyre vonatkozó határozatlan névmás (nadie, alguien, todos) vagy konkrét személyt jelölő főnév áll utánuk: esperar a alguien – várni valakit (valakire); extrañar a alguien – hiányolni valakit; stb.:
Esperamos al jefe – A főnököt várjuk.
Extrañamos a nuestro excolega – Hiányoljuk a volt kollégánkat.
A hangsúlytalan névmás az ige elé kerül. Ilyenkor nem kell a elöljárószó, akár személyre vonatkozik, akár nem:
Te extraño – Hiányzol. (Szó szerint: Hiányollak téged.)
Kivétel, ha a tárgyat a személyes névmás elöljárós esetével megismételve kiemeljük: Te extraño a ti – Nekem te hiányzol.
DE
acordarse de – emlékezni valamire
Te acordaste de traer los libros? – Eszedbe jutott elhozni a könyveket?
Yo me acuerdo de mi maestro, pero creo que él no se acuerda de mí – Én emlékszem a tanáromra, de azt hiszem, ő nem emlékszik rám.
carecer de – nincs neki, híján van vminek
Carecemos de tiempo para terminar el proyecto – Nincs (elég) időnk befejezni a projektet.
Carezco de dinero para comprar un coche – Nincs elég pénzem autót venni.
Este plato carece de sal – Ez az étel sótlan.
constar de – állni valamiből
Un día consta solo de 24 horas – Egy nap csak 24 órából áll.
depender de – függni valamitől
Todo depende de ti – Minden tőled függ.
Nuestro viaje depende del clima – Az utazásunk az időjárástól függ.
extrañarse de – csodálkozni valamin
Siempre me extraño de su reacción – Mindig meglepődöm a reakcióján.
ocuparse de – foglalkozni valamivel
Ellos se ocupan de la organización del evento – Ők foglalkoznak az esemény szervezésével.
¿Quién se ocupa de este problema? – Ki foglalkozik ezzel a problémával?
Az emlékezni valamire kétféleképpen is kifejezhető: recordar algo és acordarse de algo:
Recuerdo su nombre.
Me acuerdo de su nombre.
(Emlékszem a nevére.)
DE / SOBRE
Ezzel a két elöljárószóval bizonyos igék mellett ugyanazt fejezhetjük ki, és magyarra -ról, -ről ragos névszóval fordítjuk: valamiről írni, olvasni, beszélni, stb.
escribir de / sobre – írni valamiről
Escribió un artículo sobre el impacto del turismo – Cikket írt a turizmus hatásáról.
Escribió de su infancia – A gyerekkoráról írt.
leer de / sobre – olvasni valamiről
Quiero leer más sobre la cultura japonesa – Szeretnék többet olvasni a japán kultúráról.
hablar de / sobre – beszélni valamiről
Hoy tenemos que hablar de muchas cosas – Ma sok dologról kell beszélnünk.
El profesor habló sobre la historia de España – A tanár Spanyolország történelméről beszélt.
Hasonló igék: opinar de / sobre – vélekedni valamiről; informar de / sobre – tudósítani valamiről, tratar de / sobre – szól valamiről; advertir de / sobre – figyelmeztetni valamiről.
EN
ayudar en – segíteni valamiben
El médico puede ayudarnos en la elección del deporte – Az orvos segíteni tud nekünk a sport kiválasztásában.
consistir en – állni valamiből
Un día consiste solo en 24 horas – Egy nap csak 24 órából áll..
convertirse en – átváltozni valamivé
Según la leyenda, ¿en qué animal se convirtieron los soldades? – A legenda szerint milyen állattá változtak át a katonák?
creer en – hinni valamiben
Creo en mí – Hiszek magamban.
Creo en Dios – Hiszek Istenben.
estar interesado en – érdekli valami
No estamos interesados en el fútbol – Nem érdekel minket a futball.
pensar en – gondolni valamire / valakire
No pienso nunca en el trabajo – Sosem gondolok a munkára.
Quiero que el mister piense en mí – Azt szeretném, hogy az edző rám gondoljon.
POR
comprar por – megvenni valamennyiért
Compré esta camisa por 8 euros – 8 euróért vettem ezt az inget.
pagar por – fizetni valamiért
Tienes que pagar por los huevos – Ki kell fizetned a tojásokat.
preocuparse por – aggódni valami miatt; törődni valamivel
¡No te preocupes por el niño! – Ne aggódj a gyerek miatt!
reconocer por – felismerni valamiről
Te reconozco por tu voz – Megismerlek / felismerlek a hangodról.
felicitar por – gratulálni valamihez
Me felicitaron por mis éxitos – Gratuláltak a sikereimhez.
A
acercarse a – közeledni, odamenni
Nos acercamos al final del año – Közeledünk az év végéhez.
Si te acercas demasiado al fuego, podrías quemarte – Ha túl közel mész a tűzhöz, megéghetsz.
acostumbrarse a – hozzászokni valamihez
Los niños se acostumbran rápidamente a los cambios – A gyerekek gyorsan hozzászoknak a változásokhoz.
dirigirse a – útnak indulni valamerre
Él se dirigió a Madrid – Madrid felé vette az irányt.
parecerse a – hasonlítani valakire / valamire
Te pareces a tu hermano – Hasonlítasz a fiútestvéredre
pertenecer a – tartozik valamihez / valakihez
Un texto pertenece a este ejercicio – Egy szöveg tartozik ehhez a feladathoz.
renunciar a – lemondani valamiről
No quiero renunciar a mis sueños – Nem akarok lemondani az álmaimról.
temer a – fél valamitől / valakitől
Este niño teme a los perros – Ez a gyerek fél a kutyától.
volver a – visszamenni valahova / újra csinálni valamit
¿Cuándo vuelves al trabajo? – Mikor mész vissza dolgozni?
A volver másik, gyakori jelentése: újra megtesz valamit. Ilyenkor az a elöljárószót főnévi igenév követi. A de nuevo kifejezéssel is ki lehetne fejezni ugyanezt a jelentést:
Volver a empezar nunca es fácil – Újrakezdeni sosem könnyű.
Léteznek a spanyolban külön részes esettel álló igék. Ezek mellett is sokszor áll a elöljárószó (például ocurrir, gustar). Ezekről külön lesz szó.
CON
encontrarse con – találkozni valakivel
Ayer me encotré con mi amigo – Tegnap találkoztam a barátommal.
casarse con – hozzámenni valakihez / elvenni valakit
¿Vas a casarte con Juan? – Hozzámész Juanhoz?
Többféle vonzat:
alegrarse por / de – örülni valaminek
Me alegro de tu éxito – Örülök a sikerednek.
Nos alegramos por su felicidad – Örülünk, hogy ő boldog.
estar contento con – elégedett valamivel / valakivel
Los profesores estaban contentos con nosotros – A tanárok elégedettek voltak velünk.
estar contento de + főnévi igenév – örülni valaminek
Estoy contento de oír eso – Örülök, hogy ezt hallom.
temer + a / tárgyeset – félni valamitől (csak a régies, költői nyelvben)
No temo (a) la muerte – Nem félek a haláltól.
A mai spanyolban inkább a tener miedo + a / de kifejezést használják ilyen értelemben: Este niño tiene miedo a / de los perros – Ez a gyerek fél a kutyától.
A tener és estar igével álló kifejezésekről és vonzataikról bővebben: Spanyol kifejezések néhány igével (tener, hacer, tomar, poner, estar, stb.)
gracias a alguien por algo – köszönet valakinek valamiért:
¡Gracias a El Mexicano por su colaboración!
Köszönjük El Mexicano pontosításait, javaslatait!
–
Megjegyzés: A gracias nem ige, hanem főnév. A por elöljárószóval álló kifejezések talán nem is igazi vonzatok, hanem bővítmények (‘valami miatt’). Mégis ezeket mind a spanyol igevonzatok témán belül tárgyaljuk, mert megtanulásuk az igevonzatokhoz hasonló kihívást jelenthet.
–
Link:
spanyolultanulunk.hu: Mi fán teremnek a spanyol igevonzatok? – Aki még csak ismerkedik a spanyol igevonzatok világával, annak hasznos olvasmány lehet. Ha legörgetünk, sok ige vonzatához találunk linkeket.
Igevonzatok néhány más nyelvben:
Angol igevonzatok, Német igevonzatok és melléknévvonzatok, Francia igevonzatok.