Spanyol igevonzatok – de, en, por, con és egyebek

Spanyol igevonzatok

Mi magyarok a saját logikánk alapján nem tudnánk rájönni, hogy egyes spanyol igék után milyen elöljárószó kell a bővítmény elé. Valamikor például de, a vagy en, olykor semmilyen elöljárószót nem teszünk ki. Ezért fontos a spanyol igevonzatok ismerete. Itt összegyűjtöttük a fontosabb igevonzatokat. Külön foglalkozunk azzal az esettel, amikor egy ige után főnévi igenév áll, és a kettő közé kerül valamilyen elöljárószó: Infinitivo alakot vonzó igék – Milyen elöljárószóval állnak a spanyolban?

Tárgyesettel (elöljárószó nélkül) álló igék

atravesar algo – keresztül menni valamin, átszelni valamit

Atraviese la plaza enfrente del puente – Menjen keresztül a híddal szemben lévő téren!

esperar algo – várni valamit (valamire)

Espero el autobús – A buszra várok.

extrañar algo – hiányolni valamit / valakit

No me digas que extrañarás todo esto – Ne mondd, hogy hiányozni fog neked ez az egész!
Nadie extrañará a la señorita Pérez – Senki nem fogja hiányolni Pérez kisasszonyt.

favorecer algo – kedvezni valaminek, elősegíteni valamit

La obesidad favorece la aparición de varias enfermedades – Az elhízás elősegíti sok betegség megjelenését.

necesitar algo – szüksége van valamire, „szükségelni valamit”

Necesitamos una decena de huevos frescos – Kb. tíz friss tojásra van szükségünk.

padecer algo – szenvedni valamiben

Mucha gente padece dolores de espalda – Sokan szenvednek hátfájástól.

pedir algo – kérni valamit

Mis colegas están pidiendo un descanso – A kollégáim pihenést kérnek.

recordar algo – emlékezni valamire

No recuerdo su nombre – Nem emlékszem a nevére.

responder algo – megválaszolni valamit, válaszolni valamire

Tenemos que responder esta pregunta – Válaszolnunk kell erre a kérdésre.

A tárgyesettel álló igék a elöljárószóval állnak, ha személyre vonatkozó határozatlan névmás (nadie, alguien, todos) vagy konkrét személyt jelölő főnév áll utánuk: esperar a alguien – várni valakit (valakire); extrañar a alguien – hiányolni valakit; stb.:

Esperamos al jefe – A főnököt várjuk.
Extrañamos a nuestro excolega – Hiányoljuk a volt kollégánkat.

A hangsúlytalan névmás az ige elé kerül. Ilyenkor nem kell a elöljárószó, akár személyre vonatkozik, akár nem:

Te extraño – Hiányzol. (Szó szerint: Hiányollak téged.)

Kivétel, ha a tárgyat a személyes névmás elöljárós esetével megismételve kiemeljük: Te extraño a ti – Nekem te hiányzol.

DE

acordarse de – emlékezni valamire

Te acordaste de traer los libros? – Eszedbe jutott elhozni a könyveket?
Yo me acuerdo de mi maestro, pero creo que él no se acuerda de mí – Én emlékszem a tanáromra, de azt hiszem, ő nem emlékszik rám.

carecer de – nincs neki, híján van vminek

Carecemos de tiempo para terminar el proyecto – Nincs (elég) időnk befejezni a projektet.
Carezco de dinero para comprar un coche – Nincs elég pénzem autót venni.
Este plato carece de sal – Ez az étel sótlan.

constar de – állni valamiből

Un día consta solo de 24 horas – Egy nap csak 24 órából áll.

depender de – függni valamitől

Todo depende de ti – Minden tőled függ.
Nuestro viaje depende del clima – Az utazásunk az időjárástól függ.

extrañarse de – csodálkozni valamin

Siempre me extraño de su reacción – Mindig meglepődöm a reakcióján.

ocuparse de – foglalkozni valamivel

Ellos se ocupan de la organización del evento – Ők foglalkoznak az esemény szervezésével.
¿Quién se ocupa de este problema? – Ki foglalkozik ezzel a problémával?

Az emlékezni valamire kétféleképpen is kifejezhető: recordar algo és acordarse de algo:

Recuerdo su nombre.
Me acuerdo de su nombre.
(Emlékszem a nevére.)

DE / SOBRE

Ezzel a két elöljárószóval bizonyos igék mellett ugyanazt fejezhetjük ki, és magyarra -ról, -ről ragos névszóval fordítjuk: valamiről írni, olvasni, beszélni, stb.

escribir de / sobre – írni valamiről

Escribió un artículo sobre el impacto del turismo – Cikket írt a turizmus hatásáról.
Escribió de su infancia – A gyerekkoráról írt.

leer de / sobre – olvasni valamiről

Quiero leer más sobre la cultura japonesa – Szeretnék többet olvasni a japán kultúráról.

hablar de / sobre – beszélni valamiről

Hoy tenemos que hablar de muchas cosas – Ma sok dologról kell beszélnünk.
El profesor habló sobre la historia de España – A tanár Spanyolország történelméről beszélt.

Hasonló igék: opinar de / sobre – vélekedni valamiről; informar de / sobre – tudósítani valamiről, tratar de / sobre – szól valamiről; advertir de / sobre – figyelmeztetni valamiről.

EN

ayudar en – segíteni valamiben

El médico puede ayudarnos en la elección del deporte – Az orvos segíteni tud nekünk a sport kiválasztásában.

consistir en – állni valamiből

Un día consiste solo en 24 horas – Egy nap csak 24 órából áll..

convertirse en – átváltozni valamivé

Según la leyenda, ¿en qué animal se convirtieron los soldades? – A legenda szerint milyen állattá változtak át a katonák?

creer en – hinni valamiben

Creo en mí – Hiszek magamban.
Creo en Dios – Hiszek Istenben.

estar interesado en – érdekli valami

No estamos interesados en el fútbol – Nem érdekel minket a futball.

pensar en – gondolni valamire / valakire

No pienso nunca en el trabajo – Sosem gondolok a munkára.
Quiero que el mister piense en mí – Azt szeretném, hogy az edző rám gondoljon.

POR

comprar por – megvenni valamennyiért

Compré esta camisa por 8 euros – 8 euróért vettem ezt az inget.

pagar por – fizetni valamiért

Tienes que pagar por los huevos – Ki kell fizetned a tojásokat.

preocuparse por – aggódni valami miatt; törődni valamivel

¡No te preocupes por el niño! – Ne aggódj a gyerek miatt!

reconocer por – felismerni valamiről

Te reconozco por tu voz – Megismerlek / felismerlek a hangodról.

felicitar por – gratulálni valamihez

Me felicitaron por mis éxitos – Gratuláltak a sikereimhez.

A

acercarse a – közeledni, odamenni

Nos acercamos al final del año – Közeledünk az év végéhez.
Si te acercas demasiado al fuego, podrías quemarte – Ha túl közel mész a tűzhöz, megéghetsz.

acostumbrarse a – hozzászokni valamihez

Los niños se acostumbran rápidamente a los cambios – A gyerekek gyorsan hozzászoknak a változásokhoz.

dirigirse a – útnak indulni valamerre

Él se dirigió a Madrid – Madrid felé vette az irányt.

parecerse a – hasonlítani valakire / valamire

Te pareces a tu hermano – Hasonlítasz a fiútestvéredre

pertenecer a – tartozik valamihez / valakihez

Un texto pertenece a este ejercicio – Egy szöveg tartozik ehhez a feladathoz.

renunciar a – lemondani valamiről

No quiero renunciar a mis sueños – Nem akarok lemondani az álmaimról.

temer a – fél valamitől / valakitől

Este niño teme a los perros – Ez a gyerek fél a kutyától.

volver a – visszamenni valahova / újra csinálni valamit

¿Cuándo vuelves al trabajo? – Mikor mész vissza dolgozni?

A volver másik, gyakori jelentése: újra megtesz valamit. Ilyenkor az a elöljárószót főnévi igenév követi. A de nuevo kifejezéssel is ki lehetne fejezni ugyanezt a jelentést:

Volver a empezar nunca es fácil – Újrakezdeni sosem könnyű.

Léteznek a spanyolban külön részes esettel álló igék. Ezek mellett is sokszor áll a elöljárószó (például ocurrir, gustar). Ezekről külön lesz szó.

CON

encontrarse con – találkozni valakivel

Ayer me encotré con mi amigo – Tegnap találkoztam a barátommal.

casarse con – hozzámenni valakihez / elvenni valakit

¿Vas a casarte con Juan? – Hozzámész Juanhoz?

Többféle vonzat:

alegrarse por / de – örülni valaminek

Me alegro de tu éxito – Örülök a sikerednek.
Nos alegramos por su felicidad – Örülünk, hogy ő boldog.

estar contento con – elégedett valamivel / valakivel

Los profesores estaban contentos con nosotros – A tanárok elégedettek voltak velünk.

estar contento de + főnévi igenév – örülni valaminek

Estoy contento de oír eso – Örülök, hogy ezt hallom.

temer + a / tárgyeset – félni valamitől (csak a régies, költői nyelvben)

No temo (a) la muerte – Nem félek a haláltól.

A mai spanyolban inkább a tener miedo + a / de kifejezést használják ilyen értelemben: Este niño tiene miedo a / de los perros – Ez a gyerek fél a kutyától.

A tener és estar igével álló kifejezésekről és vonzataikról bővebben: Spanyol kifejezések néhány igével (tener, hacer, tomar, poner, estar, stb.)

gracias a alguien por algo – köszönet valakinek valamiért:

¡Gracias a El Mexicano por su colaboración!
Köszönjük El Mexicano pontosításait, javaslatait!

Megjegyzés: A gracias nem ige, hanem főnév. A por elöljárószóval álló kifejezések talán nem is igazi vonzatok, hanem bővítmények (‘valami miatt’). Mégis ezeket mind a spanyol igevonzatok témán belül tárgyaljuk, mert megtanulásuk az igevonzatokhoz hasonló kihívást jelenthet.

Link:

spanyolultanulunk.hu: Mi fán teremnek a spanyol igevonzatok? – Aki még csak ismerkedik a spanyol igevonzatok világával, annak hasznos olvasmány lehet. Ha legörgetünk, sok ige vonzatához találunk linkeket.

Igevonzatok néhány más nyelvben:

Angol igevonzatok, Német igevonzatok és melléknévvonzatok, Francia igevonzatok.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!