2023 ősze
2023 ősze során is születtek új bejegyzések. Több spanyolos bejegyzés is került fel, és más nyelvekkel is foglalkoztam.
Spanyolos témák
Idén szeptemberben először a spanyol elöljárószókról szóló bejegyzés készült el. Ez nem teljes, hiszen az összes elöljárószót és az összes használati körüket sorra venni, az már egy leíró nyelvtannal foglalkozó könyvbe illene. Kisebb fejtörést okozott, mely elöljárószók kerüljenek be ide, és milyen részletesen. Próbáltam arra törekedni, hogy ne riassza el a nyelvtanulót a sok elöljárószó, és a fontosabbak benne legyenek. Elhelyeztem a bejegyzésben El Mexicano elöljárószókról szóló írásához a linket, ott tényleg minden megtalálható.
Egy másik spanyolos témával is elkészültem ebben a hónapban, mégpedig a melléknevek fokozását is alaposan kiveséztem. Elsőre a téma egyszerűnek tűnt, míg ki nem derült, hogy sok apróságra figyelni kell, amire El Mexicano hívta fel a figyelmem.
Októberben a spanyol kötőmód jelen idejéről (presente de subjuntivo) került fel egy bejegyzés. Szokásomtól eltérően itt most nem csak a legvégén van feladat, hanem a bejegyzésen belül a különböző jelenségek ismertetése után egyből gyakorolhatunk is. Elég sok a rendhagyóság és szabályszerűség kötőmód jelen időben, ami nekem is megnehezítette a dolgom. Emlékszem, hogy az olasz és a francia kötőmód jelen idejéről szóló bejegyzést jóval egyszerűbb volt megírni. Bár ez lehet azért is, mert az olasz a kisujjamban van olasztanárként. Ezt leszámítva még mindig a spanyol kötőmód jelen idejét érzem nehezebbnek. Az olaszban csak arra kell figyelni, hogy a -care, -gare végű igéknél, ha -i lesz a rag, c és g helyett ch és gh kerül elé. A rendhagyó igék pedig a jelen idő E/1 rendhagyóságait követik, és van néhány teljesen rendhagyó ige is. A spanyolban is valamennyire hasonló a helyzet, ott azonban megnehezíti a dolgunkat, hogy kicsit több betű változhat a rag előtt. A tőhangváltás olykor (de nem mindig!) nem csak az egyes számot érinti, ahogy kijelentő módban, hanem a többes számot is. Ráadásul ott van a durmamos, sintamos, prefiramos alak is, ami már sokként ért, amikor megtudtam, hogy így kell mondani. Az olaszban ez nem ennyire összetett. A franciában is egész egyszerű a szabály, a rendhagyó igék az imparfait rendhagyóságait követik, és van kb. 10 ige, ami úgy rendhagyó, ahogy van. Kíváncsiságból most megnéztem a portugál poder ige kötőmódját, arra számítottam, a spanyolnál is bonyolultabb lesz, erre kiderül, szinte ugyanolyan, mint az olasz, az E/1 posso alakból vezeti le a kötőmód összes alakját (possa, possas, possa…). Kíváncsiságból a román kötőmód jelen időbe is belepillantottam, ez csak hébe-hóba (harmadik személyben) tér el a kijelentő mód jelen idejétől. A spanyol nyert, övé a legnehezebb!
Egy kis olasz
Októberben az olasz időhatározókról szóló bejegyzés készült el. Több nyelvhez megvolt már ez a bejegyzés, de olaszhoz hiányzott, és elérkezettnek éreztem az időt a pótlására. Meglepő módon a témához nem sok anyagot találtam, konkrétan igazából sehol nem voltak ezek rendszeresen összegyűjtve, ahol néztem. Volt évfolyamtársam sem talált ehhez anyagot, csak azt, amit én, a Progetto Italiano könyvben, egy negyed oldalnyi információt arról, hogy hogyan mondják, hogy ezen a héten, a múlt héten, stb. És akkor még sehol nincs a stamattina, stanotte, domattina, és néhány más apróság. Valószínűleg korszakalkotó lesz ez a bejegyzésem, mert eddig így összefoglalva talán sehol nem volt elérhető.
Egy kis holland
Ahogy ősszel egyre jobban lehűlt az idő, én is elvándoroltam a spanyol és olasz nyelv világából az északabbra levő Hollandia irányába. Így novemberben a holland időhatározós kifejezéseket gyűjtöttem össze. Ha már megvolt a bejegyzés angol, német, francia, olasz, spanyol nyelvhez, miért pont a holland maradjon ki? Ahogy az olaszhoz sem, a hollandhoz sem igazán találtam anyagot, több helyről kellett összeollózni, és Hollandiában élő ismerősöm is sokat segített a bejegyzés megírásában. Valószínűleg megint korszakalkotó bejegyzést írtam, ami csak itt a Webnyelven érhető el, sehol máshol nincs így összefoglalva a téma, legalábbis eddig nem botlottam bele.
Egy kis francia
Az eddig kész témakörökben gyönyörködve szembesültem azzal, hogy a napirend témakör francia nyelvhez nincs meg. Hogy leegyszerűsítsem a dolgot, az angolos napirend témakört egy az egyben lemásoltam, és az angol mondatokat beleeresztettem a Google Translate-be, hogy előállítsa azokat franciául. Úgy tudom, a Google mindent először angolra fordít, ezért a legjobb egyből angol szöveggel kínálni meg, különben kétszer annyi lehetőség lesz a fordítandó szöveg félreértelmezésére. Szokásomhoz hűen megint szembesültem azzal, hogy nem az igazi az egyik nyelvű szövegből a másikat állítani elő. Angolul könnyen kifejezhető az, hogy „felkelés után” (after getting up), ez azonban franciául kicsit körülményes, nekem legalább is annak tűnik (après s’être réveillé). Bár kifogástalan nyelvtanilag a francia kifejezés, mégis sokkal erőltetettebb, mint az angol. Angolul én is simán mondanám, hogy after getting up, viszont az említett francia megfelelőjét nem jutna eszembe összerakni. Ennek oka az is lehet, hogy nem beszélek annyit franciául, mint angolul, de az is, hogy ez a segédigés szerkezet kicsit tényleg komplikált.
A bejegyzést Juhász Ildikó, francia nyelvtanár is átnézte. Csak kevés hibát talált benne. Nem említettem neki, hogy a francia szöveget nagyrészt a Google fordítója állította elő. Ami még tetszik nekem, hogy a monter és a descendre ige csak az être segédigés jelentésében fordul itt elő, ami a nyelvtanulónak könnyebbség lehet. Hiszen nem kell külön megérteni azt is, hogy melyik segédigével mit jelent ez a két ige.