Tél – 2017. december, 2018. január
Még nem ért véget a tél, de sok minden készült az oldalon. Ezek közül most a némettel kapcsolatos újdonságokról számolok be.
Hangsúlyt fektetünk a német hangsúlyra is!
Latinoloquus kicsit elmélyedt a német nyelv latin eredetű szavaiban. Ennek kapcsán egy külön írásában a német hangsúlyt is fejtegette, hogy a latin eredetű szavak hangsúlya hogyan alakul a németben. Ezt igen érdekesnek találtam, mert eddig még nem láttam a német hangsúllyal részletesebben foglalkozó írást. A nyelvtanulónak nincs is ilyenre szüksége. Miért? Mert a német szavak hangsúlya magától értetődik. Talán nekem se tanították soha külön, hogy melyik német szó hangsúlya hol van (eltekintve a nem elváló igekötős igéktől), mégis magától értetődő volt mindig. Eszébe nem jutna senkinek pl. a Theater szót nem az a-n hangsúlyozni, ha már egyszer hallotta helyesen kiejtve. Bárcsak az összes többi nyelvtani jelenség is ilyen könnyen az ember fejébe szállna! Érdekesnek, furcsának is tartom, hogy magyar anyanyelvű számára miért válik olyan könnyen magától értetődővé a német szavak hangsúlya. A nyelvet azért találják ki olyannak a beszélői, amilyennek, mert úgy logikus nekik. De hogy azoknak is így logikus, akik második nyelvként tanulják a nyelvet, az már kicsit meglepő.
A lényeg, Latinoloquus ihletésére én is elkezdtem előkeresni azokat a német szavakat, melyek hangsúlya nem szabályosan az első szótagra esik. Elég jól lehet a szavakat végződés szerint és egyéb módon csoportosítani hangsúly szempontjából.
Erre az egészre a nyelvtanulóknak semmi szükségük, mert, mint írtam, ez jön magától. De ha már belemélyedtem, foglalkoztam a témával, ezt is kitettem az oldalra. Meg is említem a bejegyzés elején, hogy akiknek a nyelvtudás kell és csak a lényeg érdekli, túl sok időt ne töltsön a bejegyzés tanulmányozásával. De jó, ha ott van.
A Német nyelvtan középiskolák számára című könyv foglalkozik 2 oldalon a szóhangsúllyal, ezt bőven kiegészítettem saját megfigyelésekkel, Interneten talált dolgokkal. Eszembe jutott, hogy fonetikából anno tanultunk valamit erről, így a jó öreg Sprechprobe egyetemi jegyzet is előkerült.
Sokat lapozgattam a német kéziszótárat a német hangsúly kutatása miatt. Ez a szótár ugyanis jelöli minden szónak a hangsúlyát. Kissé meglepő talán, hogy a szótárnak minden oldalán szép számmal akadnak szavak, melyeknek a hangsúlya nem az első szótagra esik. Pedig a német hangsúly nem egy nagy „was ist das”, felsőfokú nyelvvizsgára készülőknek sem kell túl sokat foglalkozniuk vele. Ennek ellenére szakdolgozati téma is bőven lehetne.
Szép gyűjteményem van a német gyenge főnevekről. Nem nagyon számítottam rá, hogy még bővülni fog. A nem szabályos hangsúlyú főnevek keresgélése közben találtam még egy állatnevet, amely gyenge főnév: der Polyp. A kéziszótár és a Duden szerint is -en ragot kap mindig. Be is írtam a gyűjteményembe.
Gondolkoztam, mennyire mutat jól rögtön a németes oldal elején a hangsúlyról szóló rész, amire a nyelvtanulónak semmi szüksége. Viszont már régebben azt a koncepciót dolgoztam ki, hogy lefelé görgetve sorban jön egymás után a hangtan, főnév, melléknév, ige, stb. témájú bejegyzések tömkelege. Hangtan eddig nem volt a török kivételével semelyik nyelvből, nem is nagyon terveztem. Lehet, az oldalra látogatót elijeszti, ha meglátja a németes résznek az elején a hangsúlyról szóló részt. De az is lehet, hogy érdekesnek találja. Gondolkodtam, legyen-e legalul a német hangsúly, mert jól mutatott rögtön az elején az a der, die, das. Egyelőre marad az elején. Viszont a bűnös német főnevekről szóló bejegyzést kiraktam első, kiemelt bejegyzésnek a német nyelven belül. Hiszen ez az egyik központi probléma a németül tanulóknak. Korábban Az angol igeidők káosza is kiemelt bejegyzés lett.
Átnézegettem a még félkész, meg nem jelenített bejegyzéseket (vázlatokat). Akkor találtam egy kezdeményt a német ie kiejtéséről. Régóta foglalkoztatott, hogy össze kéne gyűjteni azokat a szavakat, ahol az ie betűkapcsolat mindkét betűjének van hangértéke, külön ki kell ejteni az i-t és az e-t is (mint pl. az Italien, Spanien, Familie szóban). Ez most bekerült a német hangsúlyról szóló bejegyzésbe. Viszont az ie-vel foglalkozó rész is megérne egy misét. Arra gondoltam, a német kiejtési szabályokról is írok egy bejegyzést, ahova ez a téma is be fog kerülni. Bár eddig idegenkedtem a kiejtési szabályok ismertetésétől, mivel írásos formában egy weboldalon nem lehet ezt túl hatékonyan bemutatni.
Néhány bejegyzésbe fordítási feladatokat tettem régebben, és azt írtam oda, hogy aki lefordítja, az elküldheti nekem emailben a megoldást. Az utóbbi időben több ilyen bejegyzéshez készítettem egy külön bejegyzésben megoldókulcsot is az oldalra. Januárban elküldte valaki a német időről (die Uhrzeit) szóló bejegyzésben lévő feladat megoldását. Kicsit meg is lepődtem, hogy ez nincs még fent az oldalon. Ezért ezt rögtön meg is csináltam. Kiszúrta a szemem, hogy a német dátum kifejezéséről nincs bejegyzés, miközben az angolról meg van. Az olaszhoz is meg kéne csinálni az idő kifejezéséről szóló bejegyzést.
Természetesen nem csak a németes résszel foglalkozom idén télen sem. A többiről is nem sokára jelentkezem a beszámolóval.