Olasz vonatkozó névmások 1 – che, chi, quello che és il che

Olasz vonatkozó névmások

Olasz vonatkozó névmások akadnak bőven. A leggyakoribb a che, amely konkrét szóra utal vissza. Jó helyette az il/la quale, ez elöljárószók mellett is használható. Ehhez hasonló a cui, ez szinte csak elöljárószók mellett fordul elő. Ha nincs konkrét szó, amire visszautalunk, akkor kell a quello che vagy ciò che, személyekre a chi, colui che, colei che, coloro che. Teljes mondatra az il che utal vissza.
Most a che, quello che/ciò che, chi (colui che, colei che, coloro che), és il che névmásokkal foglalkozunk. A többi vonatkozó névmásról itt olvashatunk.

Cheaki, amely; akik, amelyek; akit, amelyet, akiket, amelyeket:

Alakja mindig változatlan. Egy, a főmondatban előtte álló főnévre utal vissza. Ez a főnév lehet egyes vagy többes számú is:

Ho un libro che è molto interessante – Van egy könyvem, amely nagyon érdekes.
Ho dei libri che sono molto interessanti – Vannak könyveim, amelyek nagyon érdekesek.
Conosco un uomo che parla spagnolo – Ismerek egy embert, aki beszél spanyolul.
Conosco alcune persone che parlano spagnolo – Ismerek néhány személyt, akik beszélnek spanyolul.

Alanyesetben és tárgyesetben is megegyezik az alakja:

Conosco un uomo che tu non conosci – Ismerek egy embert, akit te nem ismersz.

Quello che / ciò cheaz, ami:

Mint fent láthattuk, a che egy főnévre utal vissza, amely előtte áll a mondatban. Pl.:

Ho un libro che – van egy könyvem, amely …
Ti do il libro che si trova sul tavolo – Odaadom neked a könyvet, amely az asztalon van.

Kihagyhatjuk a mondatból a magyarban a „könyv” szót, amire az olaszban visszautal a che névmás. Mondhatjuk így is: „Odaadom neked (azt), ami az asztalon van.” Az olaszban is kihagyhatjuk a főnevet, de akkor nem a che, hanem a quello che vagy ciò che vonatkozó névmást kell használni. Hiszen a che mindig egy főnévre utal vissza, és ha nincs főnév, nem tud mire visszautalni, nem lehet használni:

Ti do quello che si trova sul tavolo – Odaadom neked azt, ami az asztalon van.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi – Ne halaszd holnapra (azt), amit ma megtehetsz.
Ciò che lui ha detto è sciocchezza – Amit ő mondott, az butaság.

Állhat akár a mellékmondat a főmondat előtt is:

Quello che puoi fare oggi non rimandare a domani.

Chiaz, aki:

Fentebb azt is láthattuk, hogy a che személyre is visszautalhat (pl. un uomo che, alcune persone che):

Conosco l’uomo che … – Ismerem az embert, aki(t) …
La persona che sta aspettando qui è mio cugino – A személy, aki itt vár, az unokatestvérem.

A személyt jelölő főnév is kimaradhat a mondatból. Pl. „(Az,) aki itt vár, az unokatestvérem”. Az olaszban ilyenkor sem használható a che névmás, hiszen az főnévre utal vissza, és pont a főnév marad ki. A che helyett, ha személyre vonatkozik, a chi névmást kell használni:

Chi sta aspettando qui è mio cugino – Aki itt vár, az unokatestvérem.
Chi vuole venire, può venire – Aki akar jönni, jöhet.

Chi cerca, trova – (Az,) aki keres, talál. (olasz közmondás)
Chi dorme, non piglia pesci – (Az,) aki alszik, nem fog halat. (olasz közmondás)

A chi helyett használható a la persona che, l’uomo che stb. is:

La persona che cerca, trova.
L’uomo che dorme, non piglia pesci.

A chi helyett használható egyes számban hímnemben a colui che, nőnemben a colei che, többes számban pedig a coloro che.

Il cheami:

Láthattuk, hogy a che egy konkrét főnévre utal vissza. A quello che, chi pedig a kihagyott főnevet is „kompenzálja”. Ezek a vonatkozó névmások tehát egy, a főmondatban meglévő vagy onnan kihagyott főnévre vonatkoznak. Van azonban olyan helyzet, amikor nem egy főnévre, mondatrészre utalunk vissza, hanem az egész előző mondatra vagy tagmondatra, pl.:

Piero egész nap gitározott, ami nagyon tetszett nekem.

Ebben a mondatban a vonatkozó névmás, az „ami” nem egy konkrét szóra (főnévre) utal vissza, hanem az egész, azt megelőző tagmondatra. Tehát sem a „Piero”, sem a „gitározott”, sem az „egész nap” mondatrészre nem utal vissza, hanem az egészre, arra a tényre magára, hogy „Piero egész nap gitározott”. Ha az egész megelőző mondatra utal vissza a vonatkozó névmás, akkor kell az olaszban az il che-t használni. Ilyenkor a magyar „ami” helyettesíthető az „és ez” kifejezéssel:

Piero egész nap gitározott, és ez nagyon tetszett nekem.
Piero egész nap gitározott, ami nagyon tetszett nekem.
Piero suonava la chitarra tutto il giorno il che mi piaceva tanto.

Giuseppe felrobbantotta a parlamentet, és ez nem érdekelt senkit.
Giuseppe felrobbantotta a parlamentet, ami nem érdekelt senkit.
Giuseppe ha fatto saltare il parlamento il che non interessava nessuno.

olasz vonatkozó névmások

olasz vonatkozó névmások

 

Forrás:

Maria Teresa Angelini, Móritz György: Gyakorlati olasz nyelvtan, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest (150-151. oldal)

Linkek az olasz vonatkozó névmások témához:

Treccani.it – Pronomi relativi

Iluss.it – I pronomi relativi

Vonatkozó névmások néhány más nyelvben:

Vonatkozó névmások az angolban; Vonatkozó névmások a németben.

2 komment:

  1. február 5, 2020

    Pataky Anna Eszter Válasz

    Kérlek segítsetek nekem, ti hogy fordítanak le a következő mondatot?

    Akit a Nap Szeret

    Köszönöm

    • Én így fordítanám:
      Chi è amato dal Sole.
      Colui che è amato dal Sole. (hímnemben)
      Colei che è amata dal Sole. (nőnemben)
      Azért mondanám szenvedő szerkezetben, mert különben kétértelmű lenne a mondat: Chi ama il Sole – ez jelenthetné azt is, hogy aki szereti a Napot. Még így lehetne nem szenvedő alakban: Chi il Sole ama.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.