El gerundio

A spanyol gerundio

A spanyol gerundio szót magyarul határozói igenévnek lehetne fordítani. Hiszen magyarul sokszor a -va, -ve, -ván, -vén végű határozói igenévvel adható vissza a jelentése. A használatát lentebb részletesen ismertetjük, először a képzését nézzük meg!

Képzése

Az -ar végű igék tövéhez -ando, az -er és -ir végű igék tövéhez -iendo végződést kell tennünk.

hablar – hablando (beszélve)
cantar – cantando (énekelve)
dar – dando (adva)
trabajar – trabajando (dolgozva)
estudiar – estudiando (tanulva)

conocer – conociendo (ismerve)
correr – corriendo (futva)

abrir – abriendo (kinyitva)
salir – saliendo (kimenve, kijőve)

Akadnak igék, melyeket ugyan rendhagyónak ismertünk meg korábban, de a gerundio alakjuk nem rendhagyó:

hacer – haciendo
estar – estando
haber – habiendo
tener – teniendo
poner – poniendo

Az egy szótagú igék gerundio alakja is a szokásos:

ver – viendo (látva)
ser – siendo (lévén)

A reír és a sonreír kissé szokatlan:

reír – riendo (nevetve)
sonreír – sonriendo (mosolyogva)

Az -er, -ir végű, magánhangzós tövű igéknél az -iendo helyett yendo lesz a végződés:

argüir – arguyendo (érvelve)
caer – cayendo (esve)
creer – creyendo (hívén)
destruir – destruyendo (lerombolván)
leer – leyendo (olvasva)
oír – oyendo (hallván)
traer – trayendo (hozván)
ir – yendo (járva, menve)

Ha az –ir végű ige e tövű, akkor e → i változás történik: (Az ige tövét megkapjuk, ha a főnévi igenév -ar, -er vagy -ir végződését elhagyjuk.)

decir – diciendo (mondva)
divertir – divirtiendo (szórakoztatva)
elegir – eligiendo (választva)
pedir – pidiendo
preferir – prefiriendo
repetir – repitiendo

seguir – siguiendo
sentir – sintiendo
venir – viniendo

Két kivétel: discernir – discerniendo (megkülönböztetve, szétválasztva) és concernir – concerniendo (érintve, vonatkozva)

Az -er végű igéknél viszont nincs tőhangváltás: tener – teniendo; entender – entendiendo

A dormir, morir és a poder o-ja u-ra vált:

dormir – durmiendo
morir – muriendo
poder – pudiendo

A többi o tövű ige nem változtatja meg a tőhangzóját: poner – poniendo; mover – moviendo.

Ha az igető végén ñ vagy ll áll, akkor -iendo végződés helyett csak -endo boldogít minket:

teñir – tiñendo (festve, pl. hajat)
mullir – mullendo (fellágyítva).

Megjegyzés: Ha a pretérito indefinido (egyszerű múlt idő) alakjait jól ismerjük, könnyű dolgunk van! Ugyanis a gerundio ennek az igealaknak a T/3 személyéből is levezethető. (Például: durmieron durmiendo.)

A visszaható és egyéb hangsúlytalan névmások a gerundio végére kerülnek, azzal egybeírva:

levantarse – levantándose (levantándome, levantándote, levantándonos, levantándoos)
divertirse – divirtiéndose

viéndolo – azt látva
conociéndote – ismerve téged

Ahogy látható, a gerundio végére kerülő névmás szükségessé teszi a hangsúly jelölését ékezettel. Ezek a hangsúlytalan névmások ugyanis az igealak hangsúlyának helyét nem változtatják meg.

Mosolygó ember lép be egy ajtón – a spanyol gerundio egyidejűséget kifejező használatának illusztrációja

Entró sonriendo. (Mosolyogva lépett be – a mosolygás a belépéssel egy időben zajlott.)

A spanyol gerundio használata

Sok esetben a -va, -ve, -ván, -vén végződésű határozói igenévvel lehet magyarra fordítani a spanyol -ando, -iendo végű alakokat. (Például: cantando – énekelve / énekelvén.) Fontos, hogy nem felel meg teljesen a magyar határozói igenévnek!

1. Használható mellékmondat rövidítésére, ha a főmondat és a mellékmondat alanya megegyezik. Ez azt jelenti, hogy a mellékmondatban nem ragozzuk az igét, hiszen a főmondat igéjéből úgyis tudjuk, ki az alany. A mellékmondatban gerundio áll a ragozott ige helyett. Ilyen szerkezet a magyarban is lehetséges:

Amikor belépett, mosolygott – Itt a belépett és a mosolygott igealak is ugyanarra a személyre utal. Ezért nem kell feltétlen mindkét igealakot ragozni, elég csak az egyiket, és a másik határozói igenév alakba kerül:
Mosolyogva lépett be – A mosolygott alakot lecseréltük mosolyogva alakra. Hasonló lehetséges a spanyolban is:

Cuando entró, sonreía – Amikor belépett, mosolygott.
Entró sonriendo – Mosolyogva lépett be.

Ahogy átalakítjuk a mondatot gerundiós mondattá, az amikor (cuando) szó eltűnik.

Ilyenkor meg kell, hogy egyezzen a két tagmondat alanya: aki belépett és aki mosolygott, az ugyanaz a személy. Ha két különböző személyről van szó, az egyikük belépett, a másik pedig mosolygott, akkor nem használható gerundio:

Juan entró mientras José sonreía – Juan belépett, miközben José mosolygott.

DE: Juan entró mientras (Juan) sonreíaJuan entró sonriendo – Juan belépett, miközben (Juan) mosolygott → Juan mosolyogva lépett be.

Nyelvtanilag ezt úgy is mondhatjuk, hogy rövidíthetünk időhatározói, módhatározói mellékmondatokat a gerundio használatával. Azért módhatározói, mert a belépés módját fejezzük ki vele, ami jelen esetben mosolyogva történt. A „miközben” szó még időhatározói mellékmondatra utal, ami azt fejezi ki, hogy a két cselekvés egyszerre, egy időben történt. A magyar „mosolyogva lépett be” szerkezet mondattanilag módhatározói értékű, jelentésében azonban a fő cselekvéssel egy időben zajló kísérő cselekvést fejez ki – ez áll közel a spanyol gerundio használatához.

Más példák:

Cantaba cuando llegó – Énekelt, amikor megérkezett.
Llegó cantando – Énekelve érkezett.

Mientras esperaba el autobús, miré el horario – Míg (Miközben) a buszra vártam, megnéztem a menetrendet.
Esperando el autobús, miré el horario – A buszra várva megnéztem a menetrendet.

Cuando iba a casa, me encontré con un amigo – Amikor (Miközben) hazafelé mentem, találkoztam egy barátommal.
Yendo a casa, me encontré con un amigo – Hazafele menvén találkoztam egy barátommal.

Aprendí mucho trabajando allí – Sok mindent tanultam azáltal, hogy ott dolgoztam ( / amikor ott dolgoztam / ott dolgozva).
Salió corriendo – Futva ment ki / Rohant kifelé. („Miközben kiment, futott.”)
Me habló mirando al suelo – Úgy beszélt hozzám, hogy közben a földet nézte. (A földet nézve beszélt hozzám.)
Cruzó la calle hablando por teléfono – Telefonálva ment át az utcán. (Úgy ment át az utcán, hogy közben telefonált.)
Se quedó dormido viendo la tele – Elaludt tévénézés közben. (Miközben nézte a tévét, elaludt.)
Llegó cantando – Énekelve érkezett meg. (Énekelt, amikor megérkezett.)
Perdió la voz gritando – Elment a hangja az ordítástól. (Elment a hangja, miközben ordított.)
Se hizo daño jugando al fútbol – Megsérült focizás közben. (Miközben focizott, megsérült.)

Mindegyik példamondatban két cselekvés van, amelyek egyszerre, egy időben történnek vagy történtek. Fontos, hogy a gerundio jellemzően egyidejűséget fejez ki, előidejűséget nem! Így a miután szóval bevezetett mellékmondatokat nem fordíthatjuk spanyolra gerundióval, csak a miközben / mialatt kötőszavas mondatokat:

Llegó tarde porque perdió el autobús – Mivel (Miután) lekéste a buszt, későn érkezett.

Itt más mondatrövidítési lehetőség van, amivel most részletesen nem foglalkozunk:

Habiendo perdido el autobús, llegó tarde – Lekésvén a buszt, későn érkezett.

Itt nem használhatunk simán gerundiót, mert a két cselekvés nem egyszerre történt, hanem egymást követték!

Angolosoknak fontos lehet tudni, hogy nem minden esetben fordítható az angol ing-es alak spanyolra gerundio használatával. Mivel a spanyol gerundio nem melléknévi igenév, nem használható jelzőként. Így a következő mondattípusban nem használható gerundio, míg az angolban állhat ing-es alak:

El hombre que habla con María es mi jefe – A férfi, aki Máriával beszél, a főnököm. (A Máriával beszélő férfi a főnököm.)

Itt a que habla nem helyettesíthető azzal, hogy hablando!

 

Igei körülírások a spanyol gerundio használatával:

Éppen folyamatban lévő cselekvés: estar + gerundio

Olyan cselekvést fejezhetünk ki vele, mely a beszéd pillanatában éppen folyamatban van:

Estamos leyendo este sitio web – Most éppen ezt a weboldalt olvassuk.
Estoy mirando la pantalla del ordenador – A számítógép képernyőjét nézem.
¿Qué estás haciendo? – Mit csinálsz (most éppen)?

Magát a ser létigét is használhatjuk ebben az alakban: Está siendo un fin de semana decepcionante – (Most éppen) kiábrándító hétvége van. De még szenvedő szerkezet is alkotható így: El archivo está siendo cargado – (Most éppen) töltődik fel a fájl. (Bár ez így nem túl elegáns, sokkal természetesebb úgy mondani, hogy El archivo se está cargando, illetve está cargándose.)

Fokozatos, lassú kibontakozás: ir + gerundio

Az ir itt nem mozgást, hanem időbeli előrehaladást fejez ki. A cselekvés lassan, lépésről lépésre halad előre.

Voy aprendiendo español.
→ Lassan haladok a spanyol tanulásával.
El problema se fue complicando.
→ A probléma egyre bonyolultabbá vált.
Con el tiempo fui entendiendo la verdad.
→ Idővel lassan (fokozatosan) megértettem az igazságot.

Ne feledjük, hogy az ir múlt idejét (pretérito indefinido) a ser igétől kölcsönzi: fui, fuiste, fue; fuimos, fuisteis, fueron.

A múltból induló folyamat, amely most is tart: llevar + idő + gerundio

A cselekvés vagy az esemény a múltba nyúlik vissza, egy bizonyos idő óta tart. Itt minden esetben időhatározót is használnunk kell a mondatban, mely arra utal, hogy mennyi ideje tart az esemény (a lenti példákban: cinco años, horas, mucho tiempo):

Tehát tömören: „már egy ideje”, „évek óta”, „folyamatosan egészen idáig”.

Llevo cinco años estudiando español – Öt éve tanulok spanyolul.
Lleva horas hablando – Órák óta beszél.
Llevan mucho tiempo esperando – Régóta reménykednek/várnak.

Angolosok megközelíthetik a present perfect continuous (folyamatos-befejezett jelen idő) felől, az is hasonlót fejez ki.

Továbbra is tart a dolog: seguir + gerundio

Azt fejezi ki, hogy valami tovább folyik, nem marad abba.

Sigue lloviendo.
→ Még mindig esik.
Siguieron trabajando toda la noche.
→ Egész éjjel folytatták a munkát (tovább dolgoztak).
Si sigues hablando así, nos vamos…
→ Ha továbbra is így beszélsz, elmegyünk…

Angolosoknak segítség lehet, hogy az angol keep + -ing pont ugyanezt fejezi ki.

Összegzés a gerundiós szerkezetekhez:

Magyarul gyakran csak így mondjuk: „Tanulom a spanyolt.”

Spanyolul viszont jelentéskülönbségeket fejezhetünk ki:

Aprendo español. – általános tény
Estoy aprendiendo español. – éppen tanulom
Voy aprendiendo español. – lassan haladok vele
Llevo cinco años aprendiendo español – öt éve tanulom
Sigo aprendiendo español. – továbbra is tanulom

Más példák:

La situación empeora – A helyzet romlik.
La situación está empeorando – A helyzet éppen romlóban van.
La situación va empeorando – A helyzet egyre rosszabb lesz (lassan, fokozatosan).
La situación lleva unos meses empeorando – A helyzet hónapok óta folyamatosan romlik.
La situación sigue empeorando – A helyzet továbbra is romlik.

Dice lo mismo – Ugyanazt mondja.
Está diciendo lo mismo – Éppen most ugyanazt mondja.
Lleva años diciendo lo mismo – Évek óta ugyanazt mondogatja.
Sigue diciendo lo mismo – Még mindig ugyanazt mondja (és nem hagyja abba).

Ejercicios – Gyakorlatok – Előkészületben!

Rövidesen feladatok is kerülnek fel ide. Ha szeretne gyakorolni, látogasson vissza később!

Köszönjük El Mexicano pontosításait, javaslatait!
¡Gracias a El Mexicano por su colaboración!

Link:

El Mexicano: Estar, ir, llevar vagy seguir + gerundio?

Spanyolultanulunk.hu: Igei körülírások – gerundio – Több szerkezettel is megismerkedhetünk röviden.

Spañolozz otthonról – A gerundio használata

Lingolia.com – El gerundio en español.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.