Olasz időhatározók
Az olasz időhatározók egy részét elöljárószó nélkül, a többit elöljárószóval fejezzük ki.
Ha a hangsúly nem szabályos, azt itt aláhúzással jelezzük.
Nem használunk elöljárószót:
oggi – ma
domani – holnap
ieri – tegnap
dopodomani – holnap után
ieri l’altro / l’altro ieri – tegnap előtt
adesso / ora – most
presto – korán
tardi – későn
Ha a napok neveit időhatározóként használjuk, azok előtt sem áll elöljárószó:
lunedì – hétfőn
martedì – kedden
sabato – szombaton
domenica – vasárnap
Ha napoknál ismétlődést fejezünk ki, akkor névelő kerül eléjük:
il lunedì – hétfőnként
il martedì – keddenként
il sabato – szombatonként
la domenica – vasárnaponként
Hasonló jelentésben az ogni szó is használható: ogni sabato – minden szombaton
Az ogni nem csak napok nevei előtt fejezhet ki ismétlődést. Szintén elöljárószó nélkül áll, és amire még figyelni kell, hogy egyes szám van utána:
ogni giorno – minden nap
ogni settimana – minden héten
A tutto, tutta jelentése egész, a tutti, tutte jelentése minden. Névelő áll utána:
tutto il giorno – egész nap
tutti i giorni – minden nap
tutta la settimana – egész héten
tutte le settimane – minden héten
A scorso / scorsa (múlt, elmúlt) és prossimo / prossima (jövő, következő) szavak mellett sem áll elöljárószó. (Kivéve a hónapokat, lásd lejjebb!) Névelő a napok elé ilyenkor sem kerül, mivel napok előtt a névelő ismétlődést fejez ki:
l’anno scorso – tavaly / az előző évben
il mese scorso – az előző hónapban
la settimana scorsa – a múlt héten
lunedì scorso – múlt hétfőn
l’estate scorsa – tavaly nyáron / a múlt nyáron
l’anno prossimo – jövőre
il mese prossimo – a következő hónapban / jövő hónapban
la settimana prossima – jövő héten
lunedì prossimo – jövő hétfőn
l’estate prossima – jövő nyáron
A napszakok is többnyire elöljárószó nélkül állnak, de van, ahol elöljárószós alak is elfogadható:
la mattina – reggel
la sera – este
il pomeriggio / nel pomeriggio – délután
lunedì mattina – hétfő reggel
ieri sera – tegnap este
! domattina (domani mattina) – holnap reggel
domani sera – holnap este
Napszak előtt a di ismétlődést fejez ki:
di sera – esténként
di mattina – reggelenként
di pomeriggio – délutánonként
A questo / questa és a quello mellett sem áll elöljárószó. Kivétel a questo mese, ahol in elöljárószóval és anélkül is használható a kifejezés:
questa settimana – ezen a héten
(in) questo mese – ebben a hónapban
quest’anno – ebben az évben / idén
questa domenica – ezen a héten vasárnap
quel giorno – azon a napon
Napszakoknál a questo / questa lerövidülhet sta- előtagra:
stamattina (questa mattina) – ma reggel
stasera (questa sera) – ma este
stanotte (questa notte) – ma éjjel
A napszakok közül a dél és az éjfél kivétel, a elöljárószó áll előttük:
a mezzogiorno – délben
a mezzanotte – éjfélkor
A hónapok neve előtt a vagy in elöljárószó is állhat:
a gennaio – januárban
in gennaio – januárban
a settembre – szeptemberben
in settembre – szeptemberben
Ha jelzővel pontosítjuk, melyik év hónapjáról van szó, akkor névelős in kell: nel:
nel gennaio scorso – tavaly januárban
nel gennaio prossimo – jövő januárban
nel gennaio del 2023 – 2023 januárjában
Évszám előtt nel áll:
nel 1993 – 1993-ban
nel 2023 – 2023-ban
Dátum előtt il (11 ‘undici’ és 8 ‘otto’ előtt l’) névelő áll:
il 25 febbraio – február 25-én
l’11 giugno – június 11-én
l’8 dicembre – december 8-án
A -val ezelőtt kifejezésére a fa használható, ami a végére kerül:
due minuti fa – két perccel ezelőtt
tre ore fa – három órával ezelőtt
due giorni fa – két nappal ezelőtt
quattro mesi fa – négy hónappal ezelőtt
un anno fa – egy évvel ezelőtt
Valamennyi ideje, valami óta: da:
da un anno – egy éve
da sabato – szombat óta
Figyeljünk arra, hogy a magyarban a két éve-féle kifejezéseknek kétféle jelentése is lehet. Jelentheti azt, hogy két évvel ezelőtt [történt valami] és utalhat az időtartamra is. A két jelentést olaszra kétféleképpen fordítjuk:
due anni fa – két éve (két évvel ezelőtt)
da due anni – két éve (időtartam!)
Mi sono laureato due anni fa – Két éve diplomáztam.
Studio a Roma da due anni – Két éve tanulok Rómában.
Di elöljárószót használunk:
di giorno – nappal
di notte – éjjel
di pomeriggio – délután*
di buon ora – korán
*A délután többféleképpen is kifejezhető, lásd fent.
Azt, hogy valahány órakor, az a elöljárószó névelős alakjával fejezzük ki:
all’una – egy órakor
alle due – két órakor
alle quattro – négykor
Az idő kifejezéséről az olaszban bővebben itt lehet olvasni.
Ünnepekkor:
a Pasqua – húsvétkor
a Natale – karácsonykor
–
Link:
Okpedia – Egy kis gyűjtemény időhatározókból
Időhatározók néhány más nyelvben:
Angol időhatározók, Német időhatározók, Holland időhatározók.
Francia időhatározók, Spanyol időhatározók.
november 1, 2023
El MexicanoÉrdekes a ’tegnap’ szó eredete az újlatin nyelvekben. Az olasz “ieri” a lat. HĔRI közvetlen leszármazottja. Hasonló a spanyol “ayer” < AD HĔRI (a spanyolban sok határozószó elején "a-" van a lat. AD folyományaként, mert valamikor úgy gondolták, hogy ezt mindenhez hozzá kell tenni). Az ANTE HĔRI ’tegnapelőtt’ kifejezésnek már csak a mexikói spanyol bizalmas nyelvben él a közvetlen folytatása, az "antier"; a köznyelvi spanyolban ez már belső képzésű ("anteayer"). A portugál-galiciai "onte(m)" forrása viszont egy másik kifejezés, a lat. AD NOCTEM ’előző este’, ahonnan a spanyol "anoche", ’tegnap este’ is jön.
november 2, 2023
Bodnár Tamás, webnyelvKöszönöm a kiegészítést! Az ieri jó kis szó, mert nagyon hasonló az újlatin nyelvekben, így könnyű megjegyezni. Románul is ieri, mint olaszul. Az anoche szó nagyon kilóg a sorból, gondoltam is, hogy sosem fogom megjegyezni, hogy ez jelenti a tegnap estét. Szerencsére a Duolingo nagyon sokat hozta elő ezt a szót, így végül mégis megjegyeztem.
A tegnapelőttre az ieri l’altro (szó szerint: a másik tegnap) eléggé érdekes az olaszban, nem olyan logikus, mint a spanyol anteayer, vagy mint a francia avant’hier. Irodalmi művekben használják az olaszban az avant’ieri szót is, ami nem igazán olaszos, olyan, mintha franciául lenne.