El gerundio

A spanyol gerundio

A spanyol gerundio szót magyarul határozói igenévnek lehetne fordítani. Hiszen magyarul sokszor a -va, -ve, -ván, -vén végű határozói igenévvel adható vissza a jelentése. A használatát lentebb részletesen ismertetjük, először a képzését nézzük meg!

Képzése

Az -ar végű igék tövéhez -ando, az -er és -ir végű igék tövéhez -iendo végződést kell tennünk.

hablar – hablando (beszélve)
cantar – cantando (énekelve)
dar – dando (adva)
trabajar – trabajando (dolgozva)
estudiar – estudiando (tanulva)

conocer – conociendo (ismerve)
correr – corriendo (futva)

abrir – abriendo (kinyitva)
salir – saliendo (kimenve, kijőve)

Akadnak igék, melyeket ugyan rendhagyónak ismertünk meg korábban, de a gerundio alakjuk nem rendhagyó:

hacer – haciendo
estar – estando
haber – habiendo
tener – teniendo
poner – poniendo

Az egy szótagú igék gerundio alakja is a szokásos:

ver – viendo (látva)
ser – siendo (lévén)

A reír és a sonreír kissé szokatlan:

reír – riendo (nevetve)
sonreír – sonriendo (mosolyogva)

Az -er, -ir végű, magánhangzós tövű igéknél az -iendo helyett yendo lesz a végződés:

argüir – arguyendo (érvelve)
caer – cayendo (esve)
creer – creyendo (hívén)
destruir – destruyendo (lerombolván)
leer – leyendo (olvasva)
oír – oyendo (hallván)
traer – trayendo (hozván)
ir – yendo (járva, menve)

Ha az –ir végű ige e tövű, akkor e → i változás történik: (Az ige tövét megkapjuk, ha a főnévi igenév -ar, -er vagy -ir végződését elhagyjuk.)

decir – diciendo (mondva)
divertir – divirtiendo (szórakoztatva)
elegir – eligiendo (választva)
pedir – pidiendo
preferir – prefiriendo
repetir – repitiendo

seguir – siguiendo
sentir – sintiendo
venir – viniendo

Két kivétel: discernir – discerniendo (megkülönböztetve, szétválasztva) és concernir – concerniendo (érintve, vonatkozva)

Az -er végű igéknél viszont nincs tőhangváltás: tener – teniendo; entender – entendiendo

A dormir, morir és a poder o-ja u-ra vált:

dormir – durmiendo
morir – muriendo
poder – pudiendo

A többi o tövű ige nem változtatja meg a tőhangzóját: poner – poniendo; mover – moviendo.

Ha az igető végén ñ vagy ll áll, akkor -iendo végződés helyett csak -endo boldogít minket:

teñir – tiñendo (festve, pl. hajat)
mullir – mullendo (fellágyítva).

Megjegyzés: Ha a pretérito indefinido (egyszerű múlt idő) alakjait jól ismerjük, könnyű dolgunk van! Ugyanis a gerundio ennek az igealaknak a T/3 személyéből is levezethető. (Például: durmieron durmiendo.)

A visszaható és egyéb hangsúlytalan névmások a gerundio végére kerülnek, azzal egybeírva:

levantarse – levantándose (levantándome, levantándote, levantándonos, levantándoos)
divertirse – divirtiéndose

viéndolo – azt látva
conociéndote – ismerve téged

Ahogy látható, a gerundio végére kerülő névmás szükségessé teszi a hangsúly jelölését ékezettel. Ezek a hangsúlytalan névmások ugyanis az igealak hangsúlyának helyét nem változtatják meg.

Mosolygó ember lép be egy ajtón – a spanyol gerundio egyidejűséget kifejező használatának illusztrációja

Entró sonriendo. (Mosolyogva lépett be – a mosolygás a belépéssel egy időben zajlott.)

A spanyol gerundio használata

Sok esetben a -va, -ve, -ván, -vén végződésű határozói igenévvel lehet magyarra fordítani a spanyol -ando, -iendo végű alakokat. (Például: cantando – énekelve / énekelvén.) Fontos, hogy nem felel meg teljesen a magyar határozói igenévnek!

1. Használható mellékmondat rövidítésére, ha a főmondat és a mellékmondat alanya megegyezik. Ez azt jelenti, hogy a mellékmondatban nem ragozzuk az igét, hiszen a főmondat igéjéből úgyis tudjuk, ki az alany. A mellékmondatban gerundio áll a ragozott ige helyett. Ilyen szerkezet a magyarban is lehetséges:

Amikor belépett, mosolygott – Itt a belépett és a mosolygott igealak is ugyanarra a személyre utal. Ezért nem kell feltétlen mindkét igealakot ragozni, elég csak az egyiket, és a másik határozói igenév alakba kerül:
Mosolyogva lépett be – A mosolygott alakot lecseréltük mosolyogva alakra. Hasonló lehetséges a spanyolban is:

Cuando entró, sonreía – Amikor belépett, mosolygott.
Entró sonriendo – Mosolyogva lépett be.

Ahogy átalakítjuk a mondatot gerundiós mondattá, az amikor (cuando) szó eltűnik.

Ilyenkor meg kell, hogy egyezzen a két tagmondat alanya: aki belépett és aki mosolygott, az ugyanaz a személy. Ha két különböző személyről van szó, az egyikük belépett, a másik pedig mosolygott, akkor nem használható gerundio:

Juan entró mientras José sonreía – Juan belépett, miközben José mosolygott.

DE: Juan entró mientras (Juan) sonreíaJuan entró sonriendo – Juan belépett, miközben (Juan) mosolygott → Juan mosolyogva lépett be.

Nyelvtanilag ezt úgy is mondhatjuk, hogy rövidíthetünk időhatározói, módhatározói mellékmondatokat a gerundio használatával. Azért módhatározói, mert a belépés módját fejezzük ki vele, ami jelen esetben mosolyogva történt. A „miközben” szó még időhatározói mellékmondatra utal, ami azt fejezi ki, hogy a két cselekvés egyszerre, egy időben történt. A magyar „mosolyogva lépett be” szerkezet mondattanilag módhatározói értékű, jelentésében azonban a fő cselekvéssel egy időben zajló kísérő cselekvést fejez ki – ez áll közel a spanyol gerundio használatához.

Más példák:

Cantaba cuando llegó – Énekelt, amikor megérkezett.
Llegó cantando – Énekelve érkezett.

Mientras esperaba el autobús, miré el horario – Míg (Miközben) a buszra vártam, megnéztem a menetrendet.
Esperando el autobús, miré el horario – A buszra várva megnéztem a menetrendet.

Cuando iba a casa, me encontré con un amigo – Amikor (Miközben) hazafelé mentem, találkoztam egy barátommal.
Yendo a casa, me encontré con un amigo – Hazafele menvén találkoztam egy barátommal.

Aprendí mucho trabajando allí – Sok mindent tanultam azáltal, hogy ott dolgoztam ( / amikor ott dolgoztam / ott dolgozva).
Salió corriendo – Futva ment ki / Rohant kifelé. („Miközben kiment, futott.”)
Me habló mirando al suelo – Úgy beszélt hozzám, hogy közben a földet nézte. (A földet nézve beszélt hozzám.)
Cruzó la calle hablando por teléfono – Telefonálva ment át az utcán. (Úgy ment át az utcán, hogy közben telefonált.)
Se quedó dormido viendo la tele – Elaludt tévénézés közben. (Miközben nézte a tévét, elaludt.)
Llegó cantando – Énekelve érkezett meg. (Énekelt, amikor megérkezett.)
Perdió la voz gritando – Elment a hangja az ordítástól. (Elment a hangja, miközben ordított.)
Se hizo daño jugando al fútbol – Megsérült focizás közben. (Miközben focizott, megsérült.)

Mindegyik példamondatban két cselekvés van, amelyek egyszerre, egy időben történnek vagy történtek. Fontos, hogy a gerundio jellemzően egyidejűséget fejez ki, előidejűséget nem! Így a miután szóval bevezetett mellékmondatokat nem fordíthatjuk spanyolra gerundióval, csak a miközben / mialatt kötőszavas mondatokat:

Llegó tarde porque perdió el autobús – Mivel (Miután) lekéste a buszt, későn érkezett.

Itt más mondatrövidítési lehetőség van, amivel most részletesen nem foglalkozunk:

Habiendo perdido el autobús, llegó tarde – Lekésvén a buszt, későn érkezett.

Itt nem használhatunk simán gerundiót, mert a két cselekvés nem egyszerre történt, hanem egymást követték!

Angolosoknak fontos lehet tudni, hogy nem minden esetben fordítható az angol ing-es alak spanyolra gerundio használatával. Mivel a spanyol gerundio nem melléknévi igenév, nem használható jelzőként. Így a következő mondattípusban nem használható gerundio, míg az angolban állhat ing-es alak:

El hombre que habla con María es mi jefe – A férfi, aki Máriával beszél, a főnököm. (A Máriával beszélő férfi a főnököm.)

Itt a que habla nem helyettesíthető azzal, hogy hablando!

Igei körülírások (perifrázisok) is alkothatók a spanyol gerundio használatával, többek között az estar, ir, llevar, seguir igével. (Például: Estoy leyendo – ‘Éppen olvasok’; Llevo dos horas leyendo – ‘Öt órája olvasok’.) Ezekkel külön foglalkozunk a Spanyol gerundiós szerkezetek cím alatt.

 

Ejercicios – Gyakorlatok

A) Írd át a mondatokat úgy, hogy mellékmondat helyett gerundio legyen bennük!

Példa: Entró mientras sonreía. → Entró sonriendo.

1. Hablaba por teléfono cuando caminaba por la calle.
2. Mientras leía, escuchaba música.
3. Aprendí mucho cuando trabajaba allí.
4. Mientras cocino, escucho la radio.
5. Mientras estudiaba, escribía apuntes.

6. Cuando hablaba con ella, se puso nervioso.
7. Mientras corría, se cayó.
8. Mientras trabajo, bebo café.
9. Cuando enseñaba a los niños, era paciente.

B) Fordítsd le a mondatokat spanyolra, gerundio használatával!

1. Mosolyogva lépett be.
2. Futva ment ki az épületből.
3. Sok mindent tanultam, amikor ott dolgoztam.
4. Énekelve érkezett meg.
5. Olvasás közben elaludt.

C) Fordítsd le a mondatokat! Figyelem! Nem mindegyik mondatban lehet gerundiót használni!

1. Nevetve mesélte el a történetet.
2. Amikor hazaértem, már aludtak.
3. Sírva ment el.
4. Miközben tanultam, zenét hallgattál.
5. Gondolkodva válaszolt.

D) Egészítsd ki a mondatokat a megadott ige helyes alakjával (gerundio vagy ragozott forma)!

1. Entró __________ (sonreír).
2. Cuando __________ (volver) a casa, me encontré con un amigo.
3. Entró __________ (mirar) a todos 
4. Cuando __________ (volver) a casa, empezó a llover.
5. Como __________ (estudiar) mucho, aprobó el examen.

A feladatok megoldókulcsa.

Köszönjük El Mexicano pontosításait, javaslatait!
¡Gracias a El Mexicano por su colaboración!

Linkek a spanyol gerundio témában:

Spañolozz otthonról – A gerundio használata

Lingolia.com – El gerundio en español.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.