Elmélkedés – mennyi ideje?
Amikor hazajövök, már több hete egy levéltömeg fogad a lépcsőház levélszekrényein. Mifelénk nehéz a dolga a postásoknak. Sokszor nem találják meg a lépcsőházban, melyik levélszekrénybe kell egy levelet bedobni. Ilyenkor a levélszekrények fölé teszik a leveleket. Van, amikor szép mennyiség összegyűlik így levelekből. Olyan borítékot is láttam ott, amelyre rá volt írva, hogy Nem lakik ezen a címen! A borítékon kicsit lejjebb az állt, jóval kisebb betűkkel, hogy 5 éve már!! Mivel már több hete ott van ez a levél is, nem maradt el egy kis elmélkedés erről – nyelvtanárként olykor mindenféle feliratot lefordítgatok magamban idegen nyelvre, most is ebbe vágtam fejszémet. A fa keménynek ígérkezett.
Elgondolkoztam azon, hogyan kellene angolra fordítani ezeket a feliratokat a borítékon: Nem lakik ezen a címen: He doesn’t live at this address. Hogy másként is fordíthatnánk? Aztán kicsit lejjebb ott van az 5 éve már!! felirat, jóval kisebb betűkkel, csak úgy mellékesen odaírva, amit az ember vagy észrevesz, vagy nem. Fordítsuk le ezt is: for five years now. Ezzel meg is volnánk, de… Ha a két feliratot összeolvassuk, mi lesz belőle? Egy nagy nyelvtani hiba. Ugyanis a for five years mellett nem állhat egyszerű jelen idő (present simple), csak befejezett jelen idő (present perfect) vagy folyamatos-befejezett jelen idő (present perfect continuous), hiszen ott van a for, amely kifejezi, hogy mennyi ideje tart a cselekvés. Így hát ehhez kell igazítani a felirat első felét is: He hasn’t been living at this address. Igen ám, de ha nem vesszük észre a for five years feliratot, akkor nem kéne hasn’t been living, csak doesn’t live. Most akkor hogyan is fordítható angolra az a mondat, hogy a második fele nélkül is értelmes legyen önmagában? Hiszen megfelelő lenne a doesn’t live, ha nem vesszük figyelembe az apró betűs feliratot. Hiszen ha nincs ott, hogy mióta tart a cselekvés, csak az a lényeg, hogy most igaz, akkor nem kell hasn’t been living alakot használni.
Mi magyarok nem igazán állunk át az angolos gondolkodásmódra, nem értjük, az angolok miért így mondják. Egyszer megtanultuk, hogy ott van a for vagy a since, és emiatt már befejezett igeidő kell. De miért kell befejezett igeidő? Nem lakik ott az illető és kész, minek kell ezt bonyolítani? Nem mindegy, hogy csak most nem lakik ott, vagy öt éve nem lakik ott? Miért nem mindegy? Nekünk magyaroknak mindegy lenne. De ha belegondolunk, itt a nem lakik itt nem csak azt fejezi ki, hogy most nem lakik itt, hanem ezzel együtt azt is, hogy már ezelőtt sem lakott itt a múltban. Ez igazából nem csak jelen idő, hanem múlt idő is egyben! És tényleg: a jelen csak most van, a múltban pedig jó hosszú ideig igaz volt, hogy nem lakott ott az illető. A Nem lakik ezen a címen mondat tehát nem csak azt fejezi ki, hogy most nem lakik itt, hanem hogy a múltban sem lakott itt. De a magyarban erre nem figyelünk oda, nem tartja fontosnak a magyar nyelv, hogy ezt is kifejezzük. A Nem lakik itt a magyarban azt is kifejezheti, hogy most épp nem lakik itt, és azt is, hogy nem csak most, hanem már 5, 20, 50 vagy akár 100 évvel ezelőtt sem lakott is és azóta a mai napig sem. Az angolban tehát az igeidő ki tudja azt fejezni, hogy valami egyszerre jelen is és múlt is. Mi magyarok ezt egyszerűen a jelen idővel fejezzük ki.
Bajba kerülünk, ha angolra le akarjuk fordítani a feliratot a borítékon úgy, hogy az 5 éve már!! nem feltétlen vehető észre. Angliában valószínű azt írnák a borítékra ilyen esetben, hogy He doesn’t live at this address. Hiszen nem az a lényeg, hogy a múltban itt lakott-e, hanem hogy a jelenben nem lakik itt, így a levelet jelenleg nem lehet kézbesíteni az illetőnek. Így a felirat angol fordításával bajba kerülünk.
Ha megfigyeljük, eléggé nagy betűkkel és felkiáltójellel van odaírva a borítékra, hogy Nem lakik ezen a címen! Ez arra utalhat, hogy nem az első eset, hogy a postás ennek a címzettnek levelet hagy itt. Nyomatékosan akarják már a postás figyelmét felhívni, hogy ne hozzon ide ilyen levelet. Az 5 éve már!! is nyilván azért van a borítékon, két felkiáltójellel is, mert nyomatékosan fel akarják a posta figyelmét hívni, hogy nem ide valók ennek a címzettnek szóló levelek. Így ebben az esetben jogos lenne a felirat, hogy He hasn’t been living here at this address önmagában is: nem csak arra hívja fel a figyelmet, hogy most nem lakik itt, hanem arra is, hogy ez már a múltban is igaz volt, és azóta megszakítás nélkül igaz, amire a folyamatos-befejezett jelen idő utal. (Már régebben sem lakott itt és azóta sem lakik itt, minek hoztok ide ilyen levelet még mindig? – ezt akarhatja a felirat sugallni.) Így, ebben az esetben, a for 5 years now nélkül is indokolt lehetne a folyamatos-befejezett jelen idő használata. Persze igazából ez a fordítás sem adja vissza tökéletesen azt, mint ami nekünk magyaroknak jön le a feliratból.
Egy trükkel kivédhető ez az egész fordítási probléma. Általában nem törekednek az ilyen feliratoknál a választékos stílusra, teljes mondatokra. Így hiányos mondatot is lehetne írni, ige nélkül: No such tenant at this address – Nincs ilyen lakó ezen a címen. És alá odaírni: for 5 years now.