Olasz szenvedő szerkezet 3 – venire, andare, módbeli segédigék

A venire szenvedő szerkezetben

Venire szenvedő szerkezetben nem fejez ki állapotot

Venire szenvedő szerkezetben nem fejezhet ki állapotot! La finestra è aperta – Az ablak nyitva van.

A venire szenvedő szerkezetben használható az essere helyett. De mikor? Szinte mindig. Hogy mikor nem, azt is rögtön megtudhatjuk!

Szenvedő szerkezetben kifejezhetünk állapotot és cselekvést is. A következő mondat kétféleképpen értelmezhető:

La finestra è aperta.

1. Az ablakot kinyitják („Kinyittatik az ablak.”)
2. Az ablak nyitva van.

Az első értelmezés az eddig is ismert szenvedő szerkezet (a mai magyar nyelvben ezt a szerkezetet nem használjuk). A második viszont állapotot jelöl (ez a szerkezet a magyarban is létezik). Az essere mellett álló participio passato tehát kifejezhet állapotot és kifejezheti a szenvedő szerkezetet is. Ha egyértelművé akarjuk tenni, hogy nem állapotról, hanem szenvedő szerkezetről van szó, használhatjuk az essere helyett a venire igét:

La finestra viene aperta – Kinyitják az ablakot.
La finestra è aperta – Az ablak nyitva van / Kinyitják az ablakot.

Bármikor használható a venire az essere helyett szenvedő szerkezetben, ha nem állapotról beszélünk. A venire használata választékosabb:

Gli ospiti vengono invitati – Meghívják a vendégeket.

A venire szenvedő szerkezetben csak az egyszerű igeidőkben használható, avere vagy essere segédigés összetett igeidőkben nem. Lehetséges igealakok:

Kijelentő mód, jelen idő: vengo amato
Imperfetto: venivo amato
Passato remoto: venni amato
Futuro semplice: verrò amato.

Kötőmód jelen idő (Congiuntivo presente): Voglio che lui venga amato
Kötőmód imperfetto: Volevo che lui venisse amato.

Feltételes mód jelen idő (Condizionale presente): Verrei amato.

Felszólító módban (Imperativo) a venire szenvedő szerkezet segédigéjeként nem használatos.

Mikor használható a venire szenvedő szerkezetben?

Az olasz tehát egy korábbi cselekvés következtében beálló állapotot is kifejezhet az essere + participio passato szerkezettel. Ez az állapotot kifejező szenvedő szerkezet a magyarban is létezik, szó szerinti fordítása nem magyartalan. Ebben az esetben az olaszban nem használható a venire, csak az essere. További példák:

La porta è chiusa – Az ajtó zárva van.
I bambini sono vaccinati – A gyerekek be vannak oltva.
Il cappotto è gettato sul letto – A kabát az ágyra van dobva.
Il teatro è illuminato – A színház ki van világítva.

Ha nem állapotot, hanem cselekvést fejezünk ki, nem csak az essere, hanem a venire is hasznáható:

La porta viene chiusa – Az ajtót bezárják.
I bambini vengono vaccinati – A gyerekeket beoltják.
Il cappotto viene gettato sul letto – A kabátot az ágyra dobják.
Il teatro viene illuminato – A színházat kivilágítják.

Megjegyzés

Németeseknek: Amikor a németben a werden a segédige szenvedő szerkezetben, akkor az olaszban a venire és az essere is lehet (Vorgangspassiv). Amikor a németben a sein a segédige, annak az olaszban csak az essere felelhet meg (Zustandspassiv).

Spanyolosoknak: Amikor a spanyolban a ser a szenvedő szerkezet segédigéje, akkor az olaszban venire és essere is lehet. Ha estar a segédige, akkor csak essere lehet az olaszban.

Az andare használata szenvedő szerkezetben

Ilyenkor az andare igével a „kell” fogalmát fejezhetjük ki:

Il libro va letto – A könyvet el kell olvasni.
Gli ospiti vanno invitati – A vendégeket meg kell hívni.

Ugyanezt fejezi ki a deve essere:

Il libro deve essere letto – El kell olvasni a könyvet.

Szenvedő szerkezet módbeli segédigékkel

A potere, volere, dovere, sapere mellett is állhat szenvedő szerkezet, ilyenkor főnévi igenév alakba kerül az essere, ezután jön a participio passato. Lényegében a szenvedő alakú főnévi igenév (essere + participio passato) áll ilyenkor a módbeli segédige után:

Questa finestra deve essere chiusa – Ezt az ablakot be kell csukni.
Questa finestra ha dovuto essere chiusa – Ezt az ablakot be kellett csukni.
Questa finestra dovrà essere chiusa – Ezt az ablakot be kell majd csukni.

Le mie macchine possono essere riparate – Meg lehet javítani az autóimat.
Le mie macchine hanno potuto essere riparate – Meg lehetett javítani az autóimat.
Le mie macchine potrebbero essere riparate – Meg lehetne javítani az autóimat.

Il libro deve essere letto – El kell olvasni a könyvet
Il libro ha dovuto essere letto – El kellett olvasni a könyvet.
Il libro avrebbe potuto essere letto – El lehetett volna olvasni a könyvet.

La lettera può essere scritta – Meg lehet írni a levelet.
La lettera ha potuto essere scritta – Meg lehetett írni a levelet.
La lettera dovrebbe essere scritta – Meg kellene írni a levelet.

Forrás:

Maria Teresa Angelini, Móritz György: Gyakorlati olasz nyelvtan, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest

Martin, S. Magnelli: Nuovo Progetto Italiano 2, Edilingua, 2008.

Herczeg Gyula: Olasz leíró nyelvtan, Terra, Budapest, 1988.

Link:

Saena Iulia – Verbi italiani: Coniugazione forma passiva

Zanichelli – La forma passiva 2

Viaggio in Germania – Il passivo: A német szenvedő szerkezetet mutatja be az olasz nyelvtan tükrében.

Két komment:

  1. április 21, 2017

    El Mexicano Válasz

    „La finestra è aperta.
    1. Az ablakot kinyitják („Kinyittatik az ablak.”)
    2. Az ablak nyitva van.”
    Ugyanezt a spanyolban megkülönböztetik a kétféle létigével, így sosincs kétértelműség:
    La ventana es abierta ’az ablakot kinyitják’
    La ventana está abierta ’az ablak ki van nyitva’.
    Vagyis az acción (cselekvés) mindig ser, az állapot mindig estar. Ennek viszont van egy olyan hátulütője is, hogy bizonyos igéknél nem egyértelmű, hogy pontosan melyikről van szó. Pl. ES sabido ’Tudva lévő / Köztudott’, viszont ESTÁ pensado para… ’Arra szánták/szánják, hogy…’, ill. hasonlóképpen: ES (?) ~ ESTÁ (?) dedicado a… – ezek a határesetek, mert igazából nem lehet tudni, hogy az ’arra van szánva’ az egy cselekvés-e (tehát folyamatban van) vagy pedig állapot (valaki eldöntötte, ezért lezárult a cselekvés).

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.