Földrajz és nyelvészet 2.
Országok, népek elnevezései
Korábban már foglalkoztunk Németország (Germany, Deutschland) és Hollandia (Netherlands, Les Pays Bas) elnevezéseivel, erről itt lehet olvasni: Földrajz és nyelvészet 1. Németország és Hollandia. Most Olaszország, Magyarország, Lengyelország, Montenegró és Finnország nevének eredetét próbáljuk megfejteni.
Olaszország és Itália
A magyarban az „olasz” szó az ősszláv ill. régi szerb-horvát nyelvből származik, ott vlasi ill. vlahi névvel nevezték az újlatin népeket. Ez az angol Welsh (walesi) szóval van kapcsolatban, az ófelnémetben sokáig Welschland elnevezéssel illették a nyugati újlatin népeket. A szláv vlasi ill. vlahi szóból alakult ki a magyar „olasz” szó. A vlasi szó elején a magánhangzó-torlódás a magyar fülnek nem hangzik jól, ezért a vl- ol-ra változott. Innen származik az „oláh” és „olasz” szavunk is. Más nyelvek a talján szó alapján nevezték el a nyelvet és az országot, de az Olaszország mellett nálunk is előfordul az Itália elnevezés is. Itáliának a magyaron kívül a lengyelben van még szokatlan neve, amely szintén a vlasi ill. vlahi szóra nyúlik vissza: Włochy.
Olaszország elnevezése csak magyarul és lengyelül lóg ki a sorból az európai nyelvek között. A kép forrása: twitter.com/rotttor
Az Italia elnevezés eredetére több feltételezés is létezik. Az egyik szerint a vitulus (borjú) szóra nyúlik vissza. (Eredetileg vítelú az oszk nyelvből. Az Itália elnevezésről bővebben az angol Wikipédia ír még.)
Mi magyarok néha viccesen digóknak nevezzük az olaszokat. A digó szó az olasz dire (eredetileg dicere), azaz a „mondani” ige egyes szám első személyű alakjából származik. Ez olaszul dico, de északolasz nyelvjárásban és egyébként spanyolul is ez úgy van, hogy digo. Akik spanyolul tanultak és előjött ez a szó, bizonyára viccesnek tartották, és rögtön a digók jutottak eszükbe róla.
További linkek Olaszország elnevezéséről:
Arcanum: Magyar etimológiai szótár: olasz – Az olasz szó eredete
4 olasz szó, amelyet te is ismersz. És az eredetét? – Az Italia szón kívül a ragazzo és a cappuccino szó eredetéről is olvashatunk.
Magyarország, Hungária, Hungary, Vengrija
Hungary, illetve a latin Hungaria névben a szó eleji h a hunokkal hozható kapcsolatba, akik az avarok előtt telepedtek le. Az elnevezés többi része a bizánci görög Oungroi (Οὔγγροι) latinosított alakjából jön. A görög név az óbolgár ągrinŭ szóból került kölcsönzésre, az pedig az ogur-török Onogur (tíz ogur, vagy az ogurok tíz törzse) szóból. Az Onogur a gyűjtőneve volt azoknak a törzseknek, melyek később a bolgár törzsszövetséghez csatlakoztak, mely az avarok után Magyarország keleti részét irányította.
Néhány nyelvben Magyarország elnevezése nem a Hungaria szóból ered, hanem a magyarban is használt „Magyar-ország” szóból. Például a törökök „Madzsarisztánnak” (Macaristan) nevezik országunkat. A „magyar” szó a hét törzs egyikének nevéből (magyeri) ered. Ennek első tagja, a „magy” az óugor *mäńć- (jelentése: ember) szóból származhat, ez található meg a manysi (vogul) nép elnevezésében is. A „magyar” szó második tagja (eri – emberek, származás) tovább él a „férj” szavunkban. (Forrás: Angol Wikipédia)
Lengyelország, Poland, Polska
Lengyelország lengyelül Polska. A név feltehetőleg a polan nevű, szláv törzs nevéből ered. Ennek a törzsnek a nevében az ősszláv pole (mező) szó bújik meg. A pole szóból származik a polanie, ami azt jelenti, „a mező lakói”, ebből lett a Polska. A legtöbb nyelvben ugyancsak ennek a szónak a módosult alakját használják Lengyelország megnevezésére (pl. angol Poland, német és holland Polen, francia Pologne, olasz és spanyol Polonia).
A lendzsanok (lendzianok) egy szláv törzs volt, ők voltak az Etelközben élő magyarok egyik szomszédai. Mivel a lengyelek közül ők voltak a legközelebb hozzánk, a lengyeleket róluk neveztük el. Az ómagyarban még lengyen volt a nevük.
Európa nyelveit végignézve csak egy-egy nyelvet találni a magyaron kívül, ahol a Polska szótól eltérő eredetű névvel nevezik ezt az országot: Lenkija, litván nyelven és Lehistan, krími tatár nyelven. Lásd még: Wikipédia. Az is érdekes kérdés, ezeken a nyelveken miért ez a neve Lengyelországnak.
Montenegró és Crna Gora
Ennek az országnak eredetileg természetesen szláv eredetű neve létezett. A Crna Gora fekete hegyet jelent (crn = fekete, amely nőnemben crna; gora = hegy). Bár a gora jelentése lehet erdő is. Azonban sok nyelvben az újlatin eredetű Montenegro elnevezés vert gyökeret (monte = hegy; negro = fekete). Ez az elnevezés olasz közvetítéssel került ezekbe a nyelvekbe, de olaszul a fekete nem negro, hanem nero. A régi olaszban még negro volt a fekete, illetve a venetói (velencei) nyelvjárásban (és egyébként spanyolul is) ma is negro, valószínű ebből a nyelvből származik a ma használatos Montenegro elnevezés.
Lásd még: Angol Wikipédia: Montenegro
Finnország, Suomi
A „finn” szó az óangol finnas ill. az ónorvég finnr szóból származik, eredeti jelentése vadászó-gyűjtögető. (A finnas azt is jelentette, számi, azaz lapp.) A Suomi szó, ahogy a finnek nevezik az országukat, nem egyértelmű, honnan ered. Három elmélet van rá: Az egyik szerint a suomaa szóból eredeztethető, melynek jelentése mocsaras terület. Finnország területén rengeteg tó van, ami kívülállók számára mocsár benyomását keltheti. A másik elmélet szerint a suomu szóból származik az ország neve, ez pedig pikkelyt jelent. A halpikkely az ott élő emberek ruhájának az anyagára utalhat. A harmadik lehetőség, hogy a Suomi szó a számi szóval közös eredetű, az ősük a proto-balti źemē szó, amely területet jelent, illetve a területen élő embereket is.
Lásd még: BBC – Travel – The mysterious origins of Finland’s true name
Valamint: Wiktionary.
