Nyelvkönyvek nehezen kiejthető nevű szereplői

Nyelvkönyvek nehezen kiejthető nevű szereplői

Érdekes jelenségre figyeltem fel különböző nyelvkönyvekben. Nehezen kiejthető nevű emberek többféle nyelvkönyvben is előfordulnak. Közülük fogok most mazsolázni.

Lassan húsz éve volt, hogy először tanítottam a Headway tankönyvből. Ez egy felkapott nyelvkönyv az angolul tanulók számára, és azóta sok új kiadást megélt. Érdekes emberekről is lehet olvasni ebben a könyvben. Az életük sem hétköznapi, de ami sokszor közös bennük, az az, hogy származásuk eléggé sokféle, így a nevük kiejtését megfejteni nem egyszerű. A sort Seumas McSporran, egy skót úriember nyitja, aki valószínűleg bekerült a rekordok könyvébe azzal, hogy 13 állása volt egyszerre. (Persze nálunk az álláskeresők annak örülnek, ha egyetlen helyre végre felveszik őket.) Nevének kiejtése legalább oda van írva fonetikai átírással a könyvbe, viszont Lukas Vondracekkel, aki 10 éves zongorista és zeneszerző, valamint Alexandra Nechitával, a 13 éves festőművésszel nem ez a helyzet. Érdekes, hogy már rengeteget tanítottam ebből a könyvből, mégsem jutott eszembe utánanézni, hogy ezeket a neveket hogyan is kellene kiejteni. Nemrég újra előjött az egyik tanulómmal ez a lecke. Amikor a szöveget olvastuk, én Lukas Vondracek nevét c-vel, ejtettem, a tanuló pedig cs-vel. Kérdezte, hogyan kell kiejteni, én pedig mondtam, mindegy, úgyse angol nevek. Amikor Nechitához értünk, felfigyeltem arra, hogy román származású. A legtöbben bizonyára „Necsitának” próbálják ejteni, pedig nem úgy kell, hanem „Nekitának”. Valószínűleg az angoltanárok jelentős része nem tudja kiejteni Lukas Vondracek vagy Alexandra Nechita nevét helyesen.

nehezen kiejthető Joanne UsseryJoanne Ussery nevének kiejtésével is meggyűlhet a bajunk, bár ő legalább angol, viszont az angol íráskép és kiejtés között nem mindig teljesen egyértelmű a kapcsolat. Ez a hölgyemény nem lakásban, nem is házban lakik, hanem egy repülőn! Megtudhatjuk, hogy a pilótafülkét fürdőszobának rendezte be, az unokái pedig nagyon szeretnek rohangálni a fedélzeten. Joanne nem teljesen elégedett a Boeing 727-essel, tervei szerint lecseréli majd otthonát egy Boeing 747-esre, mert ott emelet is van, ő pedig oda akarna felmenni aludni. A könyv első leckéjében bemelegítésként előkerül Rafael Ramos mexikói úriember és Yasmina Kamal egyiptomi hölgy nevén kívül a brazíliai Lena és Miguel, továbbá a spanyol María név is. Hogy ezek kiejtése mennyire okozhat gondot, azt mindenki döntse el maga. Tomoko nevének kiejtése nem okoz talán gondot. Bizonyára segít a feladat megoldásában az is, ha megértjük többek között a latin betűkkel odaírt Konnichiwa, Privyet, és Bom dia kifejezéseket is. Egy korábbi kiadású könyvben Obayashi Gumi, japán építész neve sem volt gyenge.

Sokáig tudatlanságban éltem, de egyszer csak elgondolkoztam, vajon honnan szedik ezeket a híres embereket a tankönyvben, valóságosan létező személyekről van-e szó. Kiderült, mindegyikük létező személy. Valóban ott volt Gigha szigetén az a 13 állással rendelkező ember (egyébként 2000-ben vonult nyugdíjba, a tankönyv Seumas, a net Seamus néven emlegeti), és tényleg létezik a hölgy, aki repülőn lakik. (A hölgyről 2023-ban is jelent meg magyar nyelvű írás a neten, a CNN pedig 2024-es dátummal frissítette cikkét, míg az emlegetett Headway tankönyv majdnem 20 évvel azelőtt jelent meg.) Lukáš Vondráček is egy létező zongorista, nevéről a mellékjeleket a tankönyv írói lehagyták, pedig csak azokkal együtt egyértelmű, hogy a helyes kiejtés „Lukás Vondrácsek”. Alexandra Nechita pedig valójában a kis női Picasso. A tankönyv szövegében Lukáš lenézően beszél Mozartról, mivel ő nem focizott, Lukáš viszont a zene mellett még a sportban is odatette magát.

Megtudhatjuk azt is, hogy Nureyev már 2 évesen tudott táncolni és Szibériában született. Szemfülesnek kell lennie az angoltanárnak, hogy a Siberia szót helyesen ki tudja ejteni angolul: /saɪˈbɪə.ri.ə/. Arra is fény derül, hogy Picasso már 1 éves korában tudott festeni, Mozart már 3 évesen tudott zongorázni. Einsteinről nem sok jót ír a könyv, csak annyit említenek róla, hogy 8 éves koráig még beszélni sem tudott. Einstein nevének angolos kiejtését sem sokan tudják (/ˈaɪnstaɪn/), és nem is biztos, hogy egy angoltanárnak eszébe jut ennek utánanézni, amikor az órájára készül. (Én régen egy játékprogramban találkoztam először az Eyen-Styne kifejezéssel.) Mi magyarok vagyunk csak nagyon furcsák, mert semelyik másik nemzet nem ejti Einstein nevét úgy, hogy „ejnstejn”, legfeljebb némely német nyelvjárás beszélői, és ebbe a legtöbbször bele sem gondolunk.

Nehezen kiejthető Einstein

Einstein nevét csak mi magyarok ejtjük így.

Az olasz nyelvet oktató Progetto Italiano tankönyv igyekszik az olasz kultúrkörnél maradni, ennek ellenére tanulmányaink elején találkozhatunk Hamiddal, Diegóval és Joséval. Felmerülhet, hogy az olasztanároknak vajon mekkora része tudhatja, hogy a José név elején milyen hangot kell ejteni. A második leckében már újra olasz vizekre evezünk, és egy interjút olvashatunk Eros Ramazzottival, akiről olyan fontos információk derülnek ki, hogy kevés szabadidejében gyakran csak otthon van, valamint horgászni is szokott a Comói-tónál. Így ha a tanulóimnál előjön a szabadidő témakör, mindig elmondhatják, hogy ők nem horgásznak.

A német Kon-Takt című tankönyvből többek között a 16 éves kínai tanulólány neve, Zhang Li kiejtése okozhat némi nehézséget. A kenyai bevándorló, Laban Likimani neve ellenben egyszerűnek tűnik, és még viccesen is hangozhat számunkra. Egyébiránt a könyv nem hazudik azzal kapcsolatban, hogy a karibu szó tényleg azt jelenti szuahéli nyelven, hogy Isten hozott. A Talkshow szereplői között szerepel még Ismael Tögul, Vladimir Petrow és Karin Svensson is, a nevük szerencsére a hanganyagban is elhangzik, így a német nyelv tanulásán túl ilyen témákban is okosodhatunk. Az első leckében esetleg kissé sokkoló lehet Marie Pakowsky, Piero Grosso, Linda Erikson, Amelie Sagnol és Mateusz Nowak neve, a kiejtésük nem feltétlen egyértelmű egy átlagember számára. Hiszen a franciák a gn betűkapcsolatot ny-nek ejtik, a lengyelek pedig az sz-t s-nek, ez utóbbi tehát pont fordítva van, mint ahogy magyar nyelvünk alapján várnánk. A tankönyv írói lefelejtették az ékezetet Amélie nevéről. Ez nem olyan meglepő, hiszen Lukáš Vondráček és Seamus McSporran nevébe is beletört John és Liz Soars tolla.

Találkoztál már te is érdekes nevekkel nyelvkönyvekben, amelyeket nem tudtál kiejteni? Ha igen, írd meg kommentbe!

A képek forrása: Joanne Ussery a Boeinggel: ChatGPT; Einstein: Pixabay.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!