Közmondások, szólások néhány nyelven
A közmondások, szólások nem mindig fordíthatók le egyik nyelvről a másikra. Van, amikor egy szólást egy másik nyelv teljesen máshogy fejez ki, mint pl. a magyar. Egyértelmű, hogy a szó szerinti fordítás sok esetben nem célravezető, de ez sem zárható ki. Például az „ajándék lónak ne nézd a fogát” közmondást sok nyelv fejezi ki ugyanúgy. Viszont az „aki korán kel, aranyat lel” pl. angolul teljesen máshogy van.
Összegyűjtök itt néhány ismertebb közmondást idegen nyelvű megfelelőikkel. Érdekes lehet tanulmányozni a közmondásokat különböző nyelveken és összehasonlítgatni.
A közmondások nem állnak betűrendben, sorrendjük teljesen önkényes.
Ajándék lónak ne nézd a fogát!
angol: Don’t look a gift horse in the mouth.
német: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
olasz: A caval donato non si guarda in bocca.
spanyol: A caballo regalado no le mires al diente.
francia: A cheval donné on ne regarde pas la denture (/les dents).
. (Kanadában: A cheval donné on ne regarde pas la bride.)
Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
angol: Whoever digs a pit will fall into it. (Bible)
. The biter bit.
német: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
olasz: Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.
spanyol: Quien hace un hoyo para otro, él cae en el hoyo.
francia: Tel qui creuse une fosse à un autre y tombe souvent lui-même.
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
angol: Don’t/Never put off until tomorrow what you can do today.
német: Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
olasz: Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
spanyol: No dejes para mañana, lo que puedas hacer hoy.
francia: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire
. le jour même.
. Ne jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.
Aki á-t mond, mondjon b-t is!
angol: You cannot say A, without saying B.
német: Wer A sagt, muss auch B sagen.
olasz: Chi dice A, bisogna che dica B.
spanyol: Quien dice A, debe decir B.
francia: Qui dit A, doit dire B.
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
angol: You’ve made your bed, so now lie in it.
német: Wie man sich bettet, so liegt man.
olasz: Come uno si fa il letto, così dorme.
spanyol: Según se hace uno la cama, así se acuesta.
. Quien mala cama hace, en ella se yace.
francia: Comme on fait son lit, on se couche.
Aki korán kel, aranyat lel.
angol: Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy
. and wise.
német: Morgenstund hat Gold im Mund.
. (ritkábban: Morgenstunde hat Gold im Munde.)
olasz: L’aurora ha l’oro in bocca.
spanyol: A quien madruga, Dios le ayuda.
francia: A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.
Nem mind arany, ami fénylik.
angol: All that glisters is not gold. (Shakespeare)
német: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
olasz: Non è oro tutto quel che luce.
spanyol: No es oro todo lo que reluce.
francia: Tout ce qui reluit n’est pas or.
Egy bolond százat csinál.
angol: –
német: Ein Narr macht hundert Narren.
olasz: Un matto ne fa cento.
spanyol: Un loco hace ciento.
francia: Un fou en fait cent.
Borban az igazság.
angol: In vino veritas. (In wine there is truth.)
német: Im Wein liegt (/ist) Wahrheit.
olasz: In vino veritas. (La verità è nel vino.)
. Nel vino sta la verità.
spanyol: En el vino está la verdad.
francia: La vérité est dans le vin.
latin: In vino veritas.
Cél szentesíti az eszközt.
angol: The end justifies the means.
német: Der Zweck heiligt die Mittel.
olasz: Il fine giustifica i mezzi.
spanyol: El fin justifica los medios.
francia: La fin justifie les moyens.
Nyugtával dicsérd a napot!
angol: –
német: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
olasz: Non lodar il bel giorno innanzi sera.
spanyol: Al fin loa a la vida, y a la tarde loa al día.
francia: Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort.
Aki nem dolgozik, ne is egyék!
angol: Work to eat.
német: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
olasz: Chi non lavora, non mangia.
spanyol: El que no trabaja, no come.
francia: Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger.
Elefánt a porcelánboltban.
angol: A bull in a china-shop.
német: Der Elefant im Porzellanladen.
olasz: Fortunato come un cane in chiesa.
spanyol: Como los perros en misa.
francia: C’est l’éléphant dans les porcelaines.
A németek és franciák szerint szintén „elefánt a porcelánboltban”. Az angolok szerint „bika a porcelánboltban”. A spanyolok szerint „kutyák a misén”. Az olaszok szerint „kutya a templomban”, mely ráadásul még szerencsés is!
Evés közben jön meg az étvágy.
angol: Appetite comes with eating.
német: Der Appetit kommt mit dem Essen.
olasz: L’appetito vien mangiando.
spanyol: Al apetito, comiendo se llama.
francia: L’appétit vient en mangeant.
Nem látja a fától az erdőt.
angol: I/you/he… cannot see the wood for trees.
német: Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
olasz: Non si può veder il bosco per gli alberi.
spanyol: No puede ver el bosque por los árboles.
francia: Les arbres l’empêchent de voir la forêt.
Egy fecske nem csinál nyarat.
angol: One swallow does not make a summer.
német: Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
olasz: Una rondine non fa primavera.
spanyol: Una golondrina no hace verano.
francia: Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Az olaszoknál és a franciáknál tavaszt nem csinál a fecske, máshol nyarat.
Az egyik fülén be, a másikon ki.
angol: In one ear, out the other. (In one ear and out the other.)
német: Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus.
olasz: Per un orecchio entra e per l’altro esce.
. Entra da un orecchio e esce dall’altro.
spanyol: Entrar por un oído, y salir por otro.
francia: Ce qui entre par une oreille sort par l’autre.
Gyakorlat teszi a mestert.
angol: Practice makes perfect.
német: Übung macht den Meister.
olasz: L’esercizio è un buon maestro.
spanyol: El ejercicio hace maestro.
francia: Usage rend maître.
Ahány ház, annyi szokás.
angol: So many countries, so many customs.
német: Andere Länder, andere Sitten.
olasz: Paese che vai, usanze che trovi.
. Tanti paesi, tanti costumi.
spanyol: En cada tierra su uso.
francia: Autres pays, autres moeurs.
A hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát.
angol: A lie has no legs.
német: Lügen haben kurze Beine.
olasz: Le bugie hanno le gambe corte.
spanyol: La mentira tiene piernas cortas.
francia: Les mensonges ont les jambes courtes.
Hibájából tanul az ember / Hibázva tanulunk.
angol: Mistakes are the best teachers.
német: Aus den Fehlern lernt man.
olasz: Sbagliando s’impara.
spanyol: El errar es maestro del acertar.
francia: En faillant on apprend.
Hiszem, ha látom.
angol: Seeing is believing.
német: Was man sieht, das glaubt man.
olasz: Chi con l’occhio vede, col cuor crede.
spanyol: Ver es creer.
francia: Voir c’est croire.
Sok hűhó semmiért.
angol: Much ado about nothing.
német: Viel Lärm um nichts.
olasz: Molto rumore per nulla / Tanto chiasso per nulla.
spanyol: Mucho ruido para nada.
francia: Beaucoup de bruit pour rien.
Az idő pénz.
angol: Time is money.
német: Zeit ist Geld.
olasz: Il tempo è denaro.
spanyol: El tiempo es dinero.
francia: Le temps c’est de l’argent.
Lassan járj, tovább érsz.
angol: Slow but sure.
német: Allgemach kommt man auch weit.
olasz: Chi va piano, va sano (e lontano).
spanyol: Poco a poco se va lejos.
francia: Qui va doucement, va loin.
Amilyen a munka, olyan a fizetség/jutalom.
angol: –
német: Wie die Arbeit, so der Lohn.
olasz: Quale lavoro, tale salario.
spanyol: A tal trabajo, tal salario.
francia: Tel travail, tel salaire.
Nem a ruha teszi az ember.
angol: It is not the gay coat that makes the gentleman.
német: (Az ellenkezőjét állítják: Kleider machen Leute.)
olasz: L’abito non fa il monaco.
spanyol: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
francia: L’habit ne fait pas le moine.
.
– közmondások, szólások –
Forrás a közmondások és szólások témához:
Dobrosława és Andrzej Świerczyńscy: Szólásmondások többnyelvű szótára, Kossuth Kiadó, 2009.
Link a közmondások és szólások témához:
Wikiquote – Német közmondások angol megfelelőikkel, magyarázattal
Wikiquote – Olasz közmondások angol megfelelőikkel, magyarázattal
Wikiquote – Francia közmondások angol fordítással
hu.wikiquote – Olasz közmondások, magyar fordítással
hu. wikiquote – Német közmondások, magyar fordítással
Fluentu.com – Német közmondások angol magyarázatokkal
Saber italiano – Olasz közmondások, szólások, spanyol megfelelőikkel
El Mexicano: „Csukott szájba nem mennek legyek” – Ismert közmondások spanyolul, magyar fordítással
Nyelv és Tudomány: Miért hánynak a lovak a patika előtt? – Magyar és német közmondások összehasonlítása
február 22, 2018
Bálint GabriellaSziasztok!
Franciára le lehet fordítani azt a mondást, hogy te fordítva ülsz a lovon?
Köszönöm a segítséget!
február 24, 2018
Bodnár Tamás, webnyelvSzia! Elküldtem egy francia szakosnak a kérdést. Meglátjuk, meg tudja-e mondani.
március 22, 2019
ZoltanA kutya is jodolgaban veszett meg!