“Kötő” névmás az angolban és a németben
A magyarban nehéz megkülönböztetni ezt a névmást a “sima” vonatkozó névmástól, mert alakja sokszor meg is egyezhet a vonatkozó névmással: aki, ami, így is mondhatjuk. Mondhatjuk azonban úgy is, hogy az aki, az ami, és ez az alakja segíthet megérteni a különbséget a “kötő” és vonatkozó névmás között. A nehézséget az okozza, hogy az angolban és a németben külön alakja van a “kötő” és a vonatkozó névmásnak, míg a magyarban a kettő alakja nem mindig különbözik.
A “kötő” névmás nem vonatkozik a főmondat valamelyik szavára, szemben az általános vonatkozó névmásokkal – éppen ezért is fordítható magyarra úgy, hogy az, aki/ami, mert az az szó helyettesíti a szót, amire a névmás vonatkozik. Az általános vonatkozó névmások az angolban a who, which, that, a németben a der, die, das; a “kötő” névmás, ha nem személyre vonatkozik, az angolban a what (vagy: that which), a németben a was:
Általános vonatkozó névmás: van külön szó (itt: sentence, Satz) a főmondatban, amire vonatkozik:
The sentence which you are saying, is very interesting.
Der Satz, den du sagst, ist sehr interessant.
A mondat, amit mondasz, nagyon érdekes.
“Kötő” névmás (nincs külön szó a főmondatban, amire vonatkozik):
What you are saying, is very interesting.
Was du sagst, ist sehr interessant.
(Az, ) amit mondasz, nagyon érdekes.
Általános vonatkozó névmással:
The thing (that/which) he promises, he will do.
Die Sache, die er verspricht, er wird auch tun.
A dolog, amit ígér, meg is teszi.
“Kötő” névmással:
What he promises, he will do.
Was er verspricht, wird er auch tun.
(Azt, ) amit ígér, meg is teszi.
A fentiekben alanyi és tárgyi mellékmondatokról volt szó. Állandó határozói mellékmondatokban, amikor igevonzatokról van szó (német Präpositionalobjekt), tehát valamilyen elöljárószót vonz egy ige vagy melléknév, a két nyelvben kicsit más a helyzet, a németben egy előreutaló szó (Korrelat) kell a főmondatba:
He was not satisfied with what I did.
Er war damit nicht zufrieden, was ich getan habe.
Nem volt megelégedve azzal, amit tettem.
Egy közmondás:
(Azt, ) amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
What you can do today don’t put off till tomorrow.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht für morgen!
A dolgot, amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
The thing (that) you can do today don’t put off to tomorrow.
Die Sache, die du heute kannst besorgen, verschiebe nicht für morgen!
A fenti esetekben az angol what helyettesíthető a that which-csel. Az ilyen értelemben használatos angol what és német was megfelel az olasz ciò che/quello che/quanto, a francia ce que, a spanyol lo que névmásoknak:
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu‘on peut fair le jour même.
Ha a “kötő” névmás személyre vonatkozik (az, aki), akkor az angolban egyes számban a the one who (ill. the/a man/woman/… who), többes számban those who használatos. A németben ilyenkor a wer-t használjuk, aminek e-jét ilyenkor é-nek kell ejteni, és a der névmás is előfordulhat mellette:
(Az, ) aki nem dolgozik, ne is egyék.
The one who doesn’t work shouldn’t eat either.
Wer nicht arbeitet, (der) soll auch nicht essen.
(Az, ) aki későn jön, semmit sem fog látni.
The one who comes late, won’t see anything.
Wer spät kommt, wird nichts sehen.
Ha nem alanyi mellékmondatokkal van dolgunk, a németben más névmásokat kell használni:
Mindig kész segíteni azokon, akik bajban vannak.
He is always ready to help those who are in trouble. (tárgyeset)
Er ist immer bereit, denen zu helfen, die es schwer haben. (részes eset)
január 3, 2014
MelindaNincs olyan magyarban, hogy kötő névmás, mutató névmásnak hívják. Mondattanilag utal a mellékmonatban meghatározott dologra/személyre, ezért utalószónak is mondhatjuk. De kötő névmásnak semmiképp.
Más idegen nyelvekben valóban nem mindig teszik ki, a magyarban sem mindig kötelező.
január 3, 2014
Bodnár TamásNem feltétlen nyelvtani kategória vagy szakkifejezés a “kötő névmás”. Ahogy pl. “utaló névmás” sincs, mégis mondhatjuk adott esetben így, ezzel a jelzővel, mert a kérdéses esetben “utal valamire”, így jobban megkülönböztethetjük a többi névmástól annak ellenére, hogy nincs külön neve.
Egyébként a Báti-Véges-féle angol nyelvkönyvben említik így.
december 4, 2022
Haász KrisztiánSzámomra az a feltűnő, hogy bizonyos szavak német névelőinek nemei az angolban is megjelennek mutató, illetve birtokos névmásként – legalábbis az élő beszédben (számomra angol és ausztrál példákon keresztül).
Például:
1, hímnem:
Kutya – der Hund – the dog
“A kutya már evett, és most kint játszik.”
Német: “Der Hund hat schon gegessen. Er spielt jetzt draußen.”
Angol: “The dog has already eaten. He’s playing outside now.”
2, nőnem:
Pók – die Spinne – the Spider
“Ott egy pók. Épp a hálóját szövi.”
Német: “Dort ist eine Spinne. Sie spinnt gerade ihr Netz.”
Angol: “There is a spider. She is spinning her web.”
3, semleges nem:
Lány – das Mädchen – the Girl
“A lány nagyon sokszor cseréli a ruháit.”
Német: “Das Mädchen wechselt seine Kleider sehr oft.”
Angol: “The girl changes its clothes very often.”
Bár sok a latin behatás, mégis sok minden van az angolban is, amely a német alakjára szinte egy az egyben megfeleltethető (elvégre két ún. nyugati-germán nyelvről van szó).
Ha valaki párhuzamosan tanulja a két nyelvet, vagy esetleg az egyik után a másikat (nálam pl. a németet követte az angol), érdemes lehet elsősorban ezekre a hasonlóságokra koncentrálni.