Koreai nyelv kezdőknek – Ismerkedés a hangullal
A koreai nyelv első pillantásra bonyolultnak tűnhet, de a hangul írásrendszer valójában rendkívül logikus. Ebben a rövid bevezetőben megismerkedünk néhány koreai betűvel, a szótagok felépítésével, valamint néhány könnyen felismerhető koreai szóval.
A koreai nyelv írásmódja csak elsőre tűnhet hasonlónak a kínaihoz. A koreaiban alapvetően minden kiejtett hangnak egy jel (betű) felel meg, hasonlóan a magyarhoz, tehát az elsőre furcsának tűnő jelek nem képírást testesítenek meg! Ezeket a jeleket, betűket nem csak egymás mellé, hanem csoportokban egymás alá is írják. Az egy szótagba tartozó hangok betűi egy csoportot alkotnak, ezeket szótagblokkokba rendezve írják. Minden blokk egy szótagot jelöl, de a blokkot alkotó jelek külön betűk. Emiatt a hangul tulajdonképpen ábécé, de a betűi különleges elrendezésben fordulnak elő.
Bemutatjuk, milyen a hangul,
Ez biztosan jó kedvre hangol!
Hogyan is működik a szótagírás?
Például:
ㅎ= h
ㅏ= a
ㄴ= n
한 = ㅎ + ㅏ + ㄴ = h + a + n = „han”
ㄱ= g/k
ㅡ = ü-szerű hang
ㄹ = l
글 = ㄱ + ㅡ + ㄹ = g/k + ü-szerű hang + l = „gül / kül”
한 글 = hangul (han-gul)
Ahogy látható, nagyjából egymás alá kerülnek az adott szótag hangjait jelölő betűk, ezek egy csoportot alkotnak. Ezekben a betűcsoportokban fentről lefele kell haladni olvasáskor, illetve pl. a „han” szótag h és a hangja esetében balról jobbra. A „gul” szótag esetében a g, u, l egyes hangjait jelölő betűk pontosan egymás alá kerülnek abban a sorrendben, ahogy azokat kiejtjük.
Fontos megjegyezni, hogy az itt idézőjelbe tett, latin betűs átírás csak megközelítőleg adja vissza a koreai jelek kiejtését. Ahogy jeleztük, a „gul” szótagban az első magánhangzó valahol a magyar g és k között van, utána ü-szerű hang jön, ami nem pontosan olyan, mint a magyar ü, de ahhoz hasonlít a legjobban. A magyartól eltérő kiejtés viszontagságaiba most nem mennénk bele, egyelőre az írást próbáljuk egy kicsit megismerni.
A hangul írásrendszert egyébként Sejong (magyarosan átírva: Szedzsong) király vezette be a 15. században. Azóta is az egyik leglogikusabb írásrendszernek tartják a világon.
Nézzünk meg először néhány olyan szót, melyek jelentését amúgy is könnyen kitalálnánk!
1. 커피 Kiejtés: kho-pi (egyszerűbben: köpi vagy kopi) — kávé
Szótagonként:
Első szótag: 커
ㄱ = k/g közötti hang
ㅓ = o és ö közötti hang
→ kho / kö
Második szótag: 피
ㅍ = erősen ejtett p
ㅣ = i
→ pi
Teljes kiejtés: 커피 → khopi / köpi
A koreai nyelvben nincs önálló f hang, ezért az idegen szavakban rendszerint a ㅍ hanggal helyettesítik.
2. 초콜릿 Kiejtés: csho-khol-lit — csokoládé
Első szótag: 초
ㅊ = cs (kissé erősebben)
ㅗ = o
→ csho
Második szótag: 콜
ㅋ = erősen ejtett k
ㅗ = o
ㄹ = l
→ khol
Harmadik szótag: 릿
ㄹ = r/l közötti hang
ㅣ = i
ㅅ = t-szerű zárhang szó végén
→ lit
Teljes kiejtés: 초콜릿 → cshokhollit
3. 바나나 Kiejtés: pa-na-na — banán
Első szótag: 바
ㅂ = b/p közötti hang
ㅏ = a
→ ba vagy pa
Második és harmadik szótag is: 나
ㄴ = n
ㅏ = a
→ na
Teljes kiejtés: 바나나 → banana / panana
4. 토마토 Kiejtés: tho-ma-tho — paradicsom
Első szótag: 토
ㅌ = erősen ejtett t
ㅗ = o
→ tho
Második szótag: 마
ㅁ = m
ㅏ = a
→ ma
Harmadik szótag: ugyanaz, mint az első: 토
ismét tho
Teljes kiejtés: 토마토 → thomatho
5. 버스 Kiejtés: bo-szü — busz
Első szótag: 버
ㅂ = b/p közötti hang
ㅓ = o/ö közötti hang
→ bo
Második szótag: 스
ㅅ = sz
ㅡ = egy sajátos koreai hang, kb. ajakkerekítés nélküli „ü”
→ szü
Teljes kiejtés: 버스 → boszü
6. 택시 Kiejtés: thek-si — taxi
Első szótag: 택
ㅌ = erősen ejtett t
ㅐ = e
ㄱ = k
→ thek
Második szótag: 시
ㅅ = s/si (az i előtt gyakran „s”-ből „s” és „si” közötti hang lesz)
ㅣ = i
→ si (kissé „shi”-szerű)
Teljes kiejtés: 택시 → theksi
7. 호텔 Kiejtés: ho-thel — szálloda
Első szótag: 호
ㅎ = h
ㅗ = o
→ ho
Második szótag: 텔
ㅌ = erősen ejtett t
ㅔ = e
ㄹ = l
→ thel
Teljes kiejtés: 호텔 → hothel
8. 컴퓨터 Kiejtés: khom-pju-tho — számítógép (computer)
Első szótag: 컴
ㅋ = erősen ejtett k
ㅓ = o/ö közötti hang
ㅁ = m
→ khom
Második szótag: 퓨
ㅍ = erősen ejtett p
ㅠ = ju
→ pju
Harmadik szótag: 터
ㅌ = erősen ejtett t
ㅓ = o/ö közötti hang
→ tho
Teljes kiejtés: 컴퓨터 → khompjutho
Megjegyzés: A kiejtés magyaros átírását itt leegyszerűsítettük. Olykor más átírási módokkal is találkozhatunk, így Szedzsong király nevét a hivatalos átírásban Sejong-nak írják. A cs betűt hivatalosan ch-val jelölik, és a hangul szó átírása máshol hangeul.
További, különösen könnyen felismerhető szavak:
피자 — pizza (phija)
인터넷 — internet (in-tho-net)
라디오 — rádió (ra-di-o)
비디오 — videó (bi-di-o)
메뉴 — menü (me-nju)
주스 — juice (dzsuszü)
레몬 — citrom (re-mon)
오렌지 — narancs (o-ren-dzsi)
Néhány gyakori kifejezés:
안녕하세요 (an-nyeong-ha-se-yo) – Jó napot! / Sziasztok!
감사합니다 (kam-sa-ham-ni-da) – Köszönöm!
네 (ne) – Igen.
아니요 (a-ni-yo) – Nem.
Gyakran előforduló betűk a fenti szavakban:
| Hangul | Közelítő magyar átírás | Példa |
|---|---|---|
| ㅏ | a | 바 |
| ㅗ | o | 토 |
| ㅣ | i | 피 |
| ㅓ | ö/o közötti hang | 커 |
| ㅡ | ajakkerekítés nélküli „ü” | 스 |
| ㄴ | n | 나 |
| ㅁ | m | 마 |
| ㄹ | r/l közötti hang | 릿 |
| ㅂ | b/p közötti hang | 바 |
| ㅌ | erősen ejtett t | 토 |
| ㅋ | erősen ejtett k | 커 |
| ㅍ | erősen ejtett p | 피 |
Természetesen még nem ismertük meg a hangul teljes logikáját és az összes betűt sem, és a pontosabb kiejtéshez is még szükség lenne némi magyarázatra. Elinduláshoz azonban talán hasznosak lehetnek a fentiek. Mindenkinek további sikeres hangolódást a hangulra!
Hasznos link:
Let’s learn Hangul! – Ez az ingyenes kurzus egy óra alatt megismerteti velünk a hangult. Bevezetésnek jó, de ha nem foglalkozunk utána a témával, könnyen el is felejthetjük!
