Keleti Pályaudvaron felirat
Pályaudvaron felirat? Igen, ezek külön megérnek egy misét!
A német fordítás jónak tűnik, az angolt kicsit átfogalmaznám, mert szerintem nehezen érthető:
Néhány kifejezés:
magyar
sorra kerülni |
angol
it is sy’s turn |
német
an die Reihe kommen |
———-
Tömören szólva: érthető a felirat mindegyik nyelven:
————————————————————————————
Ha gond van, ki lehet hívni a rendőrséget. A rendőrségi segélyhívó melletti újságárus szerint is a fordítók csak az Internetet veszik igénybe a fordításhoz, és nem mélyednek el nyelvtani és egyéb részletekben. Ahogy a legtöbb felirat, ez sem alkalmas a Rigó utcai nyelvvizsgára való felkészüléshez. Viszont szorult helyzetben, ha a rendőrséget kell kihívni, azért megérti az ember:
–
Ha valaki esetleg nem csak az idegen nyelvű feliratait akarja tanulmányozni, hanem ennél többet szeretne megtudni a Keleti Pályaudvarról, annak javaslom a Wikipédia cikkét. Ha már nyelvtanulás, érdemes a cikk angol és német (vagy más idegen nyelvű) változatát is megnézni. Megjegyzendő, hogy angolra és németre nem fordítják le a Keleti Pályaudvar nevét, a metróban is így mondják be idegen nyelven is.