Eszperantó cirill és görög betűkkel – érdekesség

Eszperantó cirill és görög betűkkel – érdekesség

Az eszperantó cirill és görög betűkkel való írása nem igazán szokványos – de ez természetesen nem jelenti azt, hogy ne lehetne megvalósítani!

Zamenhof célja az volt, hogy az egymással nézeteltérésben élő népeket – köztük az oroszokat is – egy közös nyelv segítségével közelebb hozza egymáshoz. Ebből adódik, hogy a gyakorlatban is akadt példa az eszperantó cirill betűkkel való írására. Főleg Oroszországban és a volt Szovjetunió területén használták így, hogy a helyi íráshoz igazítsák a nyelvet. Akkoriban még nem voltak számítógépek, csak írógépek – azok is kizárólag az adott nyelv betűkészletével. A távíró pedig nem ismerte a diakritikus jelek luxusát, így a kreatív eszperantisták kénytelenek voltak cirillre váltani. Nincsen egységes cirill betűs átírás, de a legelterjedtebb rendszerekben minden eszperantó betűnek megfeleltettek egy cirill betűt vagy betűkapcsolatot. Például:

ĉ → ч
ĝ → дж vagy ґ
ĥ → х
ĵ → ж
ŝ → ш
ŭ → ў.

Eszperantó szöveg, a szokásos latin betűkkel:
Esperanto estas internacia lingvo kreita de L. L. Zamenhof en 1887. Ĝi celas faciligi komunikadon inter homoj el diversaj landoj kaj kulturoj. La gramatiko estas simpla kaj regula, kaj la vortprovizo devenas ĉefe el eŭropaj lingvoj.

A fenti szöveg cirill betűkkel:
Эсперанто эcтас интернациа лингво креита де Л. Л. Замeнхоф эн 1887. Ѓи целас фацилиги комуникадон интер хомой эл диверсай ландой кай културой. Ла граматико эcтас симпла кай регула, кай ла вортпровизо девенас чефе эл эўропай лингвой.

A szöveg magyarul:
Az eszperantó egy nemzetközi nyelv, melyet L. L. Zamenhof hozott létre 1887-ben. Célja a különböző országokból és kultúrákból származó emberek közötti kommunikáció megkönnyítése. A nyelvtan egyszerű és szabályos, a szókincs pedig főként európai nyelvekből származik.

A nyelv cirill betűs írására tehát gyakorlati szempontból történtek kísérletek.

Az eszperantó görög betűkkel való írásának gyakorlati haszna… nos, finoman szólva sem túl nagy. Ha mégis próbálkoztak vele, annak inkább kísérleti, nyelvészeti, játékos célja lehetett, esetleg a temérdek szabadidő eltöltésére egy igazán egyedülálló módszerként alkalmazhatták. A sajátos eszperantó betűk görög betűkkel történő átírására természetesen nincs hivatalos szabvány, de ha valamilyen oknál fogva valaki mégis megpróbálkozik vele, nyilvánvalóan a hangzás szerinti átírás a legkézenfekvőbb megoldás. Példának okáért:

ĉ → τσ / τσ̌
ĝ → τζ
ĥ → χ
ĵ → ζ
ŝ → σ
ŭ → υ̯ (vagy ου)

A fenti eszperantó szöveg görög betűkkel:
Εσπεράντο έστας ιντερνατσια λινγβο κρεϊτα δε Λ. Λ. Ζάμενχοφ εν 1887. Τζι τσελας φατσιλιγι κομυνικαδον ιντερ χομοϊ ελ διβερσαι λανδοι και κουλτουροι. Λα γραματικο έστας σιμπλα και ρεγουλα, και λα βορτπροβιζο δεβενας τσεφε ελ ευρωπαϊ λινγβοι.

Azzal is szembesülhetünk, hogy az eszperantó en és kaj szavak görögösen átírva szintén értelmes szavak, és ugyanazt is jelentik, mint eszperantóul.

Linkek és egyéb érdekességek, vagy inkább érdektelenségek:

Az Omniglot oldalán is szót ejtenek az eszperantó cirill betűkkel való írásáról és ennek történelmi, technikai hátteréről. Még a teljes eszperantó ábécé cirill változatát is ámuló szemünk elé tárják, sőt, még excel táblázat formátumban azt le is tölthetjük számítógépünk tetszőleges könyvtárába. Egy másik oldalon online eszközt is találhatunk, mellyel latin betűs eszperantó szövegünket cirill betűsre konvertálhatjuk.

Görög betűs eszperantó szövegekre nem sikerült még példát találnom, a téma legfeljebb futólag bukkan fel az internet bugyraiban.

Kreatív nyelvbarátok persze nem álltak meg itt – akadt, aki még föníciai betűkkel is megpróbálkozott. (Ki tudja, talán jön még az egyiptomi hieroglifás változat is!)

Természetesen nekünk mindez nem elég! Mindenféle forrásmegjelölés nélkül, teljes tudománytalansággal álljon itt koreai hangul szótagíró írásmóddal is a fenti szöveg!

에스페란토 에스타스 인테르나치아 링보 크레이타 데 엘 엘 자멘호프 엔 1887.
지 첼라스 파칠리기 코무니카돈 인테르 호모이 엘 디베르사이 란도이 카이 쿨투로이.
라 그라마티코 에스타스 심플라 카이 레굴라, 카이 라 보르트프로비조 데베나스 체페 엘 에우로파이 링보이.

Nyilván Koreában is vannak eszperantisták. Még az sem kizárt, hogy kezdők olykor a saját nyelvük jeleivel írnak eszperantóul. De ha már itt tartunk, ne feledkezzük meg az arab átírásról sem! Itt egy kis perzsa segédletre is szükség van, mert ott találhatók csak meg bizonyos szükséges írásjelek:

اسپرانتو استاس اينترناتسيا لينگوو كريتا ده ل. ل. زامنهوف ان ١٨٨٧.
جي تسلاس فاسيلگي كومونيكادون اينتر هوموي ال ديويرساي لاندوي كاي كولتوروي.
لا گراماتيكو استاس سيمپلا كاي رگولا، كاي لا وورتپروويزو ديويناس چيفه ال اوروپاى لينگوي

Persze itt van egy kis nehézség, mivel az arabot visszafele kell olvasni, így ha valaki ki akarja jelölni és le akarja másolni a fenti szöveget, ezt figyelembe kell vennie. Az sem elhanyagolható, hogy itt a magánhangzók jelölése nem annyira egyértelmű. Ez sok érdekes kérdést felvet, de most érjük be ennyivel!

Hogy kínai jelekkel le lehetne-e írni eszperantó szöveget… Elméletben lehetséges lenne minden szótaghoz egy-egy kínai karaktert mesterségesen hozzárendelni, de az már inkább művészi projekt lenne. A japán katakana rendszer viszont kifejezetten idegen szavak átírására szolgál. Japán eszperantisták állítólag szoktak katakanával írni eszperantót, főként játékos célból. Így az előbbi szövegünk japánosan:

エスペラント エスタス インテルナツィア リングヴォ クレイタ デ エル エル ザメンホフ エン 1887。
ジ ツェラス ファツィリギ コミュニカドン インテル ホモイ エル ディヴェルサイ ランドイ カイ クルトゥロイ。
ラ グラマティコ エスタス シンプラ カイ レグラ、 カイ ラ ヴォルトプロヴィゾ デヴェナス チェフェ エル エウロパイ リングヴォイ。

Persze a japán fonotaktikai szabályok nem engedik a mássalhangzóra végződő szavakat és a mássalhangzó-torlódásokat sem. Így hát a fenti japán átírású szöveg nem is eszperantó, hanem eszuperantó lesz.

Mivel először csak cirill és görög betűs átírásról volt szó, talán most be is érhetjük ennyivel.

Köszönjük Mr. ChatGPT szíves segítségét!

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.