Ablativus temporis és accusativus temporis időhatározó kifejezésére
A latin esettan az esetekkel (például nominativus, accusativus) foglalkozik. A latin nyelvben egy-egy eset nem korlátozódik egyetlen egy funkció kifejezésére, hanem rengeteg funkciót tömörít. Így a tárgyeset (accusativus) a mondattani tárgy kifejezésén túl időhatározót is jelölhet. Ugyanígy az ablativus is használható időhatározó kifejezésére. Ennek a két esetnek ezt a használati körét ablativus temporis és accusativus temporis néven említik a nyelvtanok. Ez az írás az időhatározót kifejező ablativus és accusativus temporis-szal fog foglalkozni.
Ablativus temporis
Időhatározót, ami a Mikor? (Quandō?) kérdésre válaszol, vagy egyszerű határozószóval (hodie – ma, cras – holnap, heri – tegnap) vagy főnévvel fejezünk ki. Ha főnévvel fejezzük ki, az esetek túlnyomó többségében puszta ablativus-t használunk, tehát ablativus-t elöljárószó nélkül.
1) Ablativus temporis, mint egyszerű időhatározó
A puszta ablativusszal kifejezhetünk:
-
- órát: hōrā septimā (hét órakor)
- napszakot: meridiē (délben), vespere (este), nocte (éjjel), mediā nocte (éjfélkor)
- napot: diē Lūnae (hétfőn), diē Martis (kedden), diē Mercuriī (szerdán), diē Iovis (csütörtökön), diē Veneris (pénteken), diē Saturnī (szombaton), diē Solis/Dominicā (vasárnap)
- hetet: prōximā septimānā / hebdomade (jövő héten)
- hónapot: mēnse Iānuāriō, mēnse Aprīlī, mense Māiō, mense Decembrī
- évszakot: vēre (tavasszal), aestāte (nyáron), autumnō (ősszel), hieme (télen)
- évet: annō bis millēsimō vigēsimō sextō (2026-ban)
- évszázadot: saeculō vigēsimō (huszadik században)
2) Ablativus temporis, ami a „Mennyi időn belül?” (Quō tempore?) kérdésre ad választ
Az ablativus temporis kifejezhet olyan időhatározót is, ami a „Mennyi időn belül?” kérdésre válaszol:
Brevī tempore apud tē erō. – Rövid időn belül nálad leszek.
Mīlitēs decem diēbus hanc urbem capient. – A katonák tíz napon belül elfoglalják ezt a várost.
Accusativus temporis
Az accusativus temporis azt fejezi ki, hogy egy cselekmény mennyi ideig tartott, vagy mennyi ideje tart és a „Mennyi ideig? / Mennyi ideje?” (Quamdiū?) kérdésre ad választ.
1) Mennyi ideig? (Múlt idő)
Tyrannus decem annōs urbem opprimēbat. – A zsarnok tíz évig nyomta el a várost.
Hostēs multōs mēnsēs in urbe commōrābantur. – Az ellenség sok hónapon keresztül a városban tartózkodott.
Mīlitēs multōs diēs dimicābant. – A katonák sok napig harcoltak.
Hīc vir multōs annōs caecus erat. – Ez a férfi sok éven keresztül vak volt.
Hodiē quinque hōrās tantum dormiēbam. – Ma öt órát aludtam.
2. a) Mennyi ideig? (Jelen idő)
Quaedam animālia unum diem vīvunt. – Néhány állat csak egy napig él.
Octō annōs hanc scholam frequentāmus. – Ebbe az iskolába nyolc évig járunk.
Aliquot diēs hīc manēre volō. – Néhány napig itt akarok maradni.
Megjegyzés: A magyarban is használhatunk ilyenkor tárgyesetet: Csak egy napot él. Ebbe az iskolába nyolc évet jártunk. Néhány napot itt akarok maradni.
2. b) Mennyi ideje? (Jelen idő)
Megjegyzés: Itt az az eset áll fenn, amit az angolban Present Perfect/Present Perfect Continuous igeidővel fejezünk ki, az időhatározó előtt a for elöljárószó áll. A latin ilyenkor egyszerűen jelen időt (praesens imperfectumot) használ, és bele kell ilyenkor írni a iam (már) határozószót, az időhatározó pedig tárgyesetben van.
Rex trēs iam annōs (annum iam tertium) regnat. – The king has already reigned for three years. – A király már három éve uralkodik.
Pater meus duōs iam mensēs (mensem iam secundum) abest. – My father has been away for two months now. – Az apám már két hónapja távol van.
Aegrōtus quartum iam diem nihil edit. – The patient has not eaten anything for the fourth day now. – A beteg már negyedik napja semmit sem eszik.
Érdekesség
Az időhatározó kifejezése tárgyesettel más nyelvekben, így a németben is előfordul:
den ganzen Tag – egész nap
jeden Tag – minden nap
dieses Jahr – idén, ebben az évben
Végső soron az angol every day (minden nap), this year (idén) is hasonló, bár ezek alanyesetnek is felfoghatók lennének, hiszen a névelőszerűségek az angolban nem különböznek alanyesetben és tárgyesetben.
Ablativus nincs a felkapott nyelvekben, így ehhez hasonló példát nem tudunk más nyelvekből bemutatni. Azonban a németben birtokos esettel (genitivus) is kifejezhetünk időhatározót. Ez is azt mutatja, hogy egy-egy eset nem csak a latinban fejezhet ki többféle funkciót: eines Tages – egy napon.
–
A bejegyzés Latinoloquus tollából származik.
–
Források:
Karácsonyi Béla: Retroversio. Latin grammatika a gyakorlatban. Szerkesztette: Szegfű László, Szeged, 2000
Magyar László: Játszva Latinul, Korda Nyelvkönyvek, 1991
M. Nagy Ilona – Nagyillés János – Tar Ibolya: Cicerótól az élő latinig 1. JATEpress, 1997
M. Nagy Ilona – Tegyey Imre: Latin nyelvtan a középiskolák számára, Tankönyvkiadó, 1992
Linkek:
Antiq.ai: Ablative of Time in Latin (angol nyelvű)
Adrian Szopa: Ablativus Temporis – Egy rövid, lengyel nyelvű videóban néhány példával bemutatják a jelenséget, meglepően szép latin kiejtéssel.
Amica certa: Hiems (ablativus et accusativus temporis) || Winter. Capitulum XIII, Familia Romana – Közel 3 perces videójában az illető a téli utcán sétálgat és közben latinul magyarázza a latin nyelvtan jelenségeit – is.
