Ablaktisztító
A svéd, dán, norvég nyelv meglehetősen hasonlítanak egymásra. Ha valaki ismeri az egyik nyelvet, könnyen elolvas a másik két nyelven is szövegeket. Kisebb a különbség a három nyelv között, mint az olasz dialektusok között. Hogy mégis miért tekintik három különálló nyelvnek a svédet, dánt, norvégot, az más kérdés. Ami jelentősebben eltér a három nyelvben, az a kiejtés.
Ha egy dán vagy norvég szöveget látunk, általában nehéz megmondani, melyik a két nyelv közül. Aki jobban ismeri a két nyelv különbségeit, az tudja csak megmondani, melyik nyelven van a szöveg a kettő közül. A svédet viszont könnyű felismerni, mert sok helyen a betűt írnak, ahol a dán vagy a norvég e betűt (pl. az “én” svédül jag, míg dánul és norvégul jeg). Továbbá, a svédben ö és ä betűt írnak ott, ahol a norvégban és a dánban ø és æ betűt. Pl. a “vasárnap” svédül söndag, norvégul és dánul søndag.
Ami a szókincset illeti, akadnak azért olyan szavak is, melyek jelentősen eltérnek a három nyelvben. Ilyen az “ablak”, ami svédül fönster, norvégul vindu, az egyik nyelv a némethez, a másik az angolhoz hasonló szót használ.
Meglepetésünkre itt egy ablaktisztító, amin a három nyelven a felirat eléggé eltér. A finn felirat nem szorul magyarázatra, az még a magyarra sem hasonlít.