Humor – szintaktikai hibák a vécében

Humor
Szintaktikai hibák a vécében!

Én ügyes vagyok, mert elég ritkán szoktam meglátogatni a vonaton azt az egyetlen helyet, amiben (jobb esetben) víz is van. Helyette utazás előtt és után szoktam ilyen helyiséget felkeresni, és amortizációjához egy hajszálnyival hozzájárulni.

Nemrég mégis igénybe vettem ezt a lehetőséget, amit azért sem bánok, mert ennek következtében felmerült egy újabb ötlet, hogy miből lehetne egy alkalmazott nyelvészet tanszéken doktori disszertációt írni. (Na, nem mintha ez terveim között szerepelne.) Még mielőtt rendeltetésszerű használatnak vetettem volna alá a vonat előbb említett helyiségében megtalálható objektumot, előkaptam a fényképezőgépemet, és további elemzés céljából megörökítettem a már említett objektum felett virító táblát:

Humor - tábla a vonatvécében

Humor – tábla a vonatvécében

A magyar nyelvű felirattal nincs gondunk, azt könnyedén megértjük. Feltehetőleg jól tud magyarul az, aki megfogalmazta ezt a mondatot, valószínűleg anyanyelvi szinten. De nézzük csak a többi nyelvet!

Német nyelvre a személytelen “tilos” kifejezést meglehetősen távirati stílusban sikerült átültetni. Helyhiány miatt nyilván nem gondolhatott a “műfordító” arra, hogy a rigó utcai nyelvvizsgán igen kedvelt “Es ist verboten” szerkezetet vésse a táblára, a “zu + Infinitiv”-ről nem is beszélve. Ami a legérdekesebb: elképzelhető, hogy a felirat készítőjének munka közben éppen telefonhívása volt, ekkor levette a szemüvegét, majd elfelejtette újra feltenni, így helyezte el a két pontot a “das” “a” betűjén a “Gegenstande” “a” betűje helyett. De az is elképzelhető, hogy kegyetlen némettanárának a hatása miatt fellázadt a német nyelvben kissé nehezen megtanulható flektáló sajátosság ellen, és régóta hordozott traumáinak ezzel a felirattal akart elégtételt szerezni.

Az angol felirat érdekessége, hogy a magyar nyelvben meg nem található angol szavak helyesírásával semmi gond nincs, de a nyelvünkben is megtalálható “toilet” szó helyes leírása már nem megy. Az “l” betű megkettőzésével a következő két dolog valamelyikére akarhatott a felirat fordítója célozni, véleményem szerint:
– TOILLET = (T +) OIL + LET, azaz hagyjuk, engedjük az olajat, szó szerinti fordításban. Ez esetleg célzás lehet arra, hogy a fáradt olajat a felirat alatt elhelyezkedő objektumba kell beleengedni.
– TO – ILLET: Az “illet” egy régies alakja lehet a magyar nyelvben az “illem” szónak, ahogyan a szellem szónak is régies alakja a szellet. Az illet → illem alakkal a fordító valószínűleg a szóban forgó helyiség egyik magyar elnevezésére (illemhely) akart célozni. Ez azért valószínűtlen, mert egy magyarul nem tudó külföldi nem valószínű, hogy erre rá tudna jönni. Arra meg azért mégsem merek gondolni, hogy esetleg a magyarul tudóknak akar ezzel üzenni valamit a felirat készítője.

A francia nyelvű feliratban, ha jól sejtem a “priére” alak helytelen. Ha mást nem, az ékezetnek a másik irányba kellene dőlnie, így azt jelenti ez a szó, hogy “kérés”. Így azonban meglehetősen távirati, nominalizáló a stílus, és egy nominális főmondatnak egy komplett mellékmondat van alárendelve, ami enyhén szólva is egy stilisztikai eklektikum. Gondolom, nem fért ki a “priére” helyett, hogy “Il est interdit” vagy valami hasonló. Viszont érthetetlen, akkor miért nem a puszta “Ne jetez aucun objet dans la cuvette” feliratot tették ki, ez értelmesebb lenne, még ha kicsit rideg is a felszólítás miatt. Bár az is érthetetlen, miért nem a nagyjából kifogástalan “Il est interdit de jeter des objets dans la cuvette” mondatot tették ki, ennyire spórolni kellett a hellyel?

A vonaton a szóban forgó kis helyiségben egy másik táblát is láttam, a fényképezőgépem lencsevége ezt sem kerülhette el:

Humor - tábla a vonatvécében

Humor – tábla a vonatvécében

Majd egyszer talán ezt is kielemzem.

A régebbi vonatokon is érdekes feliratok voltak különböző nyelveken, melyek az ablakon való kihajolás veszélyeire hívták fel a figyelmet. Arra emlékszem, hogy a MÁV olaszra fordító munkatársa még ismerte a vietato (tilos) kifejezést. Kár, hogy ilyen vonatokon már nem utazom, érdekes lenne néhány feliratot onnan is megörökíteni. Ha valakinek véletlenül vannak ilyen feliratai, kérem, szóljon! Pl. az intercity vonatok feliratai érdekelnének. Ez most valószínű viccesen hangzik, de tényleg érdekelnének ezek a feliratok. Sajnos a pályaudvarokon a peronokra (az uniós szabály miatt) csak jegyekkel lehet bemenni (szerk.: már nem), ezért nem lófrálhatok kedvem szerint egyik várakozó vonatról a másikra a budiban és egyéb helyeken lévő feliratok fényképzelése céljából, mert az ellenőröket aligha hatná meg alkalmazott nyelvészeti terepmunkám. Ez egyébként az Unió egyik átka a sok mellett, ami lényegében ahhoz járul hozzá, hogy az emberek ne tudjanak a tudománnyal foglalkozni – se az egyetemeken, se a vonatokon. Na, mindegy, ebbe most nem akarnék belemenni. Nem vagyok amúgy annyira elveszett ember, tudom, hogy ha bármilyen jeggyel is bejutok a peronokra, elméletileg végigjárhatom az összes vonatot is akár, ami benn áll. Majd egyszer talán, ha fél órával a vonatom indulása előtt odaérek.

Ha valaki esetleg kifejezetten rajongója a vonatokon megtalálható többnyelvű tábláknak (mint én is), annak figyelmébe ajánlom a német hangsúlyról szóló bejegyzést. Itt a vészfék használatától óva intő, többnyelvű tábla egyik szava kerül górcső alá.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.