Holland múlt idők
Összesen három múlt idő létezik a kijelentő módban. A holland múlt idők közül az egyik egyszerű, a másik kettő összetett.
Az egyszerű múlt idő
Onvoltooid verleden tijd (o v t)
Úgy képezzük, hogy az ige tövéhez (a főnévi igenév -en végződésének elhagyása után) a -de vagy a -te végződést illesztjük.
-DE: zöngés mássalhangzók (b, d, g, j, l, m, n, r, v, w, z) és magánhangzók után.
-TE: zöngétlen mássalhangzók (p, t, k, f, s, c, h) után.
Egyes szám valamennyi személyben azonosak a ragok, többes szám valamennyi személyében pedig egy -n is járul a raghoz:
ZÖNGÉTLEN MÁSSALHANGZÓK UTÁN (het kofschip) |
ZÖNGÉS MÁSSALHANGZÓK ÉS MAGÁNHANGZÓK UTÁN | |
ik jij hij, zij, het |
-te -te -te |
-de -de -de |
wij jullie zij |
-ten -ten -ten |
-den -den -den |
Példák:
werken (dolgozni) |
wandelen (sétálni, túrázni) |
ik werkte jij werkte hij werkte |
ik wandelde jij wandelde hij wandelde |
wij werkten jullie werkten zij werkten |
wij wandelden jullie wandelden zij wandelden |
Megjegyzés: Hogy melyek a zöngétlen mássalhangzók, azt megjegyezhetjük úgy, ha a het kofschip vagy a soft ketchup kifejezéseket megjegyezzük, mert ezekben a szavakban benne van az összes zöngétlen mássalhangzó, és zöngés mássalhangzók nincsenek is bennük. (De még hozzá kell venni az x-et, ami szintén zöngétlen mássalhangzó! Bár igékben nem nagyon fordul elő.) Zöngétlen mássalhangzó egyébként az, melynek kiejtésekor a hangszálak nem rezegnek, vagyis nem keletkezik zönge.
A -te ill. -de végződés tehát a ragot megelőző hangtól függ. Ez kicsit hasonló, mint a magyarban a hasonulás.
Bővebben: Mik a zöngés és zöngétlen mássalhangzók? A zöngésség jelentősége
Ha a főnévi igenévben a magánhangzó hosszú az ige tövében, akkor az a múlt időben is hosszú marad, amit zárt szótagban a magánhangzó megduplázásával kell jelölni:
wonen (lakni) |
maken (tenni, csinálni) |
ik woonde jij woonde hij woonde |
ik maakte jij maakte hij maakte |
wij woonden jullie woonden zij woonden |
wij maakten jullie maakten zij maakten |
Ha az ige töve v-re vagy z-re végződik, az f-re ill. s-re változik, ehhez jön a -de rag:
leven (élni) |
reizen (utazni) |
ik leefde jij leefde hij leefde |
ik reisde jij reisde hij reisde |
wij leefden jullie leefden zij leefden |
wij reisden jullie reisden zij reisden |
Sok ige képzi rendhagyóan az egyszerű múlt időt. Ezek alakja szintén megegyezik egyes szám minden személyében, többes számban pedig -n vagy -en végződést kapnak:
gaan (menni) |
zien (látni) |
ik ging jij ging hij ging |
ik zag jij zag hij zag |
wij gingen jullie gingen zij gingen |
wij zagen jullie zagen zij zagen |
–
komen (jönni) |
schrijven (írni) |
ik kwam jij kwam hij kwam |
ik schreef jij schreef hij schreef |
wij kwamen jullie kwamen zij kwamen |
wij schreven jullie schreven zij schreven |
Pl. a schrijven igénél is látható, hogy a helyesírásbeli-kiejtésbeli változásokra ügyelni kell a rendhagyó igéknél is: ha nyílt szótagba kerül a hosszú magánhangzó, nem kell duplán írni, valamint az -en végződés előtt az f v–re vált.
Az s pedig z-re vált:
lezen (olvasni)
ik las
jij las
hij las
wij lazen
jullie lazen
zij lazen
A hebben és a zijn több szempontból is rendhagyó. Mint láthattuk, nem kettőződik meg a mássalhangzó többes számban akkor, ha egyes számban rövid a szótag (zag – zagen; kwam – kwamen). A hebben-nél viszont megkettőződik (had – hadden), a zijn-nél pedig az s r-ré válik többes számban:
hebben (birtokolni) |
zijn (lenni) |
ik had jij had hij had |
ik was jij was hij was |
wij hadden jullie hadden zij hadden |
wij waren jullie waren zij waren |
A zijn-hez hasonlóan a kunnen és zullen módbeli segédige is egyéb eltérést is mutat többes számban, a rag elé kap még egy d-t:
kunnen | zullen |
ik kon jij kon hij kon |
ik zou jij zou hij zou |
wij konden jullie konden zij konden |
wij zouden jullie zouden zij zouden |
Sok ige rendhagyó, ezeket meg kell tanulni. A holland múlt idők rendhagyó alakjait a szótárak tartalmazzák. Az egyszerű múlt idő az ige második szótári alakja, rögtön a főnévi igenév után áll.
Az Onvoltooid verleden tijd használata:
Olyan cselekvés, esemény kifejezésére, mely a múltban többször megtörtént. Sokszor áll olyan időhatározó a mondatban, mint pl. az elke dag (minden nap), elke avond (minden este), vaak (gyakran):
Vorig jaar zwom ik elke dag – Tavaly minden nap úsztam.
Egymást követő események elbeszélésére. Ilyenkor sokszor az en (és) kötőszóval kötjük össze a tagmondatokat:
Ik stond op en ging naar de badkamer – Felkeltem és a fürdőszobába mentem.
Olyan múltbeli cselekvés vagy esemény kifejezésére, mely nincs kapcsolatban a jelennel:
Gisteren was een mooie dag – Tegnap szép nap volt.
–
–
Link:
Tetszőleges holland igék ragozása minden igeidőben
november 3, 2022
TányaKedves Cím!
Segítséget szeretnék kérni:
Következő mondatot Google fordító nem fordítja helyesen, pl.bemerítkezik szót bemerítkezett szonak fordítja, Nevébe szót -Nevében …legyenek szívesek, segítsenek! :
Aki Krisztusban való hittel bűneit megbánva bemerítkezik bűnei bocsánatára Jézus Krisztus Nevébe s mindvégig kitart Krisztust követve az Ő Családjában, üdvözül!
Márk 16:16; Ap.Cs. 3:19; Ap.Cs. 2:38;
Máté 24:13; Zsid. 10:25; Máté 18:20
Wie, uit geloof in Christus, berouw heeft van zijn zonden, zich laat dopen voor vergeving van zijn zonden in de Naam van Jezus Christus, en Christus blijft volgen in Zijn Familie tot het einde, die is gered!
Nagy köszönettel Tánya
november 5, 2022
Bodnár Tamás, webnyelvKedves Tánya!
Először is, a Google fordítóban sosem szabad megbízni. Akkor érdemes használni, ha ismerjük a nyelvet, és inkább fordítási alternatívák keresése, saját fordításunk meggyorsítása a cél. A fordítás majdnem mindig érthető szokott lenni, de nyelvtanilag gyakran helytelen.
Másodszor: érdemes forrásnyelvnek mindig az angolt adni meg, mert tudtommal a fordító először angolra fordít, és abból fordít a célnyelvre. Így angol nyelv megadásával jobb szövegre lehet számítani.
Harmadszor: érdemes minél egyszerűbb nyelvezetű szöveget írni be, ennek fordítása nagyobb eséllyel lesz helyes. A fenti szöveg elejét én például így írnám: Aki hisz Krisztusban, megbánja bűneit és bemerítkezik… Ez hollandul is jobb szöveget eredményez: Wie in Christus gelooft, zijn zonden belijdt, wordt gedoopt…
Egyébként úgy látom, nem fordítja múlt időben a “bemerítkezik” szót, és az “in de naam van Jezus Christus” helyes. (“Nevébe” és “nevében” között a hollandban nincs különbség.)
Jelen esetben a megoldás az lenne, hogy holland nyelvű Bibliából kikeresni és összerakni a megjelölt részeket. Holland Biblia a neten is megtalálható és mobiltelefonos bibliaalkalmazásokban is lehet holland nyelvű Bibliát letölteni. Én a neten egyelőre ezt találtam, ez kissé régies nyelvezetű, ami általában jellemző a Bibliafordításokra, de kereséssel biztos lehet maibb nyelvezetűt találni. (Az eleje itt így van: Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden.) Innen már könnyen összerakható a szöveg. Még lehet, hogy próbálkozom vele én is, ahogy lesz időm.