Egyforma és hasonló szavak a magyarban és más nyelvekben
Akadnak olyan szavak, melyeket valamelyik idegen nyelven ugyanúgy vagy hasonlóan írnak, mint magyarul. Ennek oka legtöbbször az, hogy a latinból vagy a görögből a magyarba és az idegen nyelvbe is átkerült az adott szó. Előfordulhat az is, hogy valamelyik másik nyelvből került át a magyarba és az idegen nyelvbe. Az is lehet, hogy a magyarból vette át leginkább valamelyik szomszédos ország nyelve az adott szót, vagy a magyar vette át egy másik nyelvből. Történelmi okok miatt földrajzilag távolabbi országok nyelvei között is átkerülhetnek szavak egyik nyelvből a másikba. És végül a véletlen sem zárható ki.
Magyar-olasz egyforma és hasonló szavak:
alakilag megegyeznek írásban:
(l’) alga
(l’) algebra
(l’) alibi (m)
(la) banda
(la) bomba
(il) dilemma
(la) figura
(la) forma
(la) formula
(la) lavina
(la) liga
lila
(la) lista
(l’) opera
(la) pompa
(la) posta
(il) puma
(la) torta
(la) turbina
(la) zebra
-ista végződésű főnevek:
alpinista
artista
egoista
feminista
realista
terrorista
turista
mássalhangzó végű főnevek:
film
golf
-ia végű főnevek:
allergia
bestia
kiejtésben egyforma: chi = ki
alakilag megegyeznek írásban, de a jelentés eltér:
la porta – ajtó
(l’) autista – sofőr
alakilag hasonlóak:
(il) dramma – dráma
(l’) ora – óra (időtartam)
(il) panorama – panoráma
(il) problema – probléma
(il) tetto – tető
(la) foca – fóka
Magyar-német egyforma és hasonló szavak:
alakilag megegyeznek írásban:
das Album
das Alibi
die Aula
der Balkon
die Bank
das Benzin
der Beton
der/das Bonbon
das Dilemma
der Film
die Galaxis
das Hotel
der Humor
die Kamera
das Karate
die Korona (Nap koronája)
das Labor
der/das Liter
das Menü
der Motor
der November
der Park
das Parlament
die Pizza
das Publikum (publikum, közönség)
der Profit
der Rekord
der Rektor
der Sport
das Stadion
der Traktor
der Tank
das Telefon
die Papaya
die Mango
die Grapefruit
der Paprika
der Gorilla
das Zebra
hasonló szavak:
der Adamsapfel – ádámcsutka
die Antenne – antenna
der Ball – bál
der Gletscher – gleccser
das Kabinett – kabinet (magyarul egy „t”)
die Kapuze – kapucni
der (Fleisch)Klopfer – (hús)klopfoló
die Kommode – komód
die Kontaktlinse (tsz.) – kontaktlencse
der Krater – kráter
die Konserve – konzerv
der Kontinent – kontinens
die Lampe – lámpa
die Lawine – lavina
die Mandel – mandula
die Matratze – matrac
der Ozean – óceán
das Paar – pár
die Palme – pálma
das Papier – papír
das Parkett – parketta
die Porzellanfigur – porcelánfigura
der Pullover – pulóver
die Rakete – rakéta
das Rezept – (konyhai) recept
der Roboter – robot
der Salat – saláta
die Sandale (tsz.) – szandál
der Schal – sál
das Schmiergelpapier – smirgli (köznyelv)
der Skaphander – szkafander
die Tapete – tapéta
die Torte – torta
die Vase – váza
die Vene – véna
die Vitrine – vitrin
die Watte – vatta
der Wecker – vekker
der Zement – cement
das Zentrum – centrum
die Zitrone – citrom
der Zollstock – colstok
der Kaffee, der Tee
das Hobby – hobbi
die Lobby – lobbi
die Party – parti (a magyarban „i”-re végződnek!)
Sok szó átkerült a magyarba, de alakja és jelentése is némiképp megváltozott, pl.: die Kunst (művészet) – kunszt; die Kundschaft (vevőkör) – kuncsaft (vevő); die Mutter (anya) – muter (anyám) (becézett, kissé negatív töltetű alak)
tükörfordítások:
die Aktentasche – aktatáska
die Eisblume – jégvirág
der Kühlschrank – hűtőszekrény
das Schlüsselbein – kulcscsont
der Wintermantel – télikabát
Magyar-angol:
egyforma szavak (írásban):
alibi, atom, bank, bikini, civil, extra, film, golf, gorilla, horror, idea, ion, maximum, minimum, motor, papaya, park, profit, radar, robot, rum, tea, terror, zebra
hasonló szavak:
artichoke, banana, crater, crocodile, dolphin, humour, lamp, leopard, mango, pair (pár), salad
information – információ
region – régió
situation – szituáció
vacation – vakáció
német-angol hasonlóságok: Korkzieher – corkscrew, Nußknacker – nutcracker, das Sieb – sieve, das Papier – paper
Magyar-szlovák:
Azonos szavak: cukor, pohár, banán, torta, váza, tábor, pedál, pompa, pumpa, január, február
Magyar-lengyel:
Azonos szavak:
album, alkohol, bank, delfin, film, fotel, golf, hotel, legenda, mikrofon, park, taxi, telefon, zebra
Hasonló szavak:
czapka (sapka)
dekoracja (dekoráció)
klucz (kulcs)
olej (olaj)
papier (papír)
problem (probléma)
reklama (reklám)
szal (sál)
szampon (sampon)
ulica (utca)
Sok étel és étkezéssel kapcsolatos szó, gyümölcs, zöldség:
cukier (cukor), kapusta (káposzta), papryka (paprika), sól (só), tort (torta), kalafior (karfiol), szynka (sonka), czekolada (csokoládé), ocet (ecet), ryż (rizs), malina (málna), cytryna (citrom), śliwka (szilva), czereśnia (cseresznye), kawa (kávé), sałata (saláta), musztarda (mustár), bagietka (bagett), obrus (abrosz), serwetka (szalvéta), kuchnia (konyha), precel (perec), taca (tálca)
Állatnevek:
baranek (bárány), rak (rák), papuga (papagáj), kangur (kenguru), tygrys (tigris), pstrąg (pisztráng), struś (strucc), żyrafa (zsiráf), kaczka (kacsa), pingwin (pingvin), gołąb (galamb), goryl (gorilla)
Magyar-orosz:
Kifejezetten az orosz kultúrával kapcsolatos szavak egy az egyben átkerülnek jobb esetben más nyelvekbe, így a magyarba is: glasznoszty, peresztrojka, Duma (orosz Parlament neve)
Családtagok becézett neve, ami sok nyelvben hasonlít: papa, mama
Néhány görög eredetű szó átkerült a magyarba és az oroszba is, pl.:
Радио = rádió, Динамо-машина = dinamó.
Görögből a tudományok, tantárgyak nevei is:
Математика = matematika, Физика = fizika, Философия = filozófia
Néhány ország neve:
Дания = Dánia, Италия = Itália, Монако = Monakó, Молдавия = Moldávia, Албания = Albánia, Ватикан = Vatikán, Португаля = Portugália, Сан-Марино = San Marino, Сербия = Szerbia, Словения = Szlovénia, és még biztos sok más is van
Néhány gyümölcs neve:
Манго = mangó, Папайя = papaja, Банан = banán (biztos van több is)
Szakkifejezések sokszor hasonlíthatnak vagy egyezhetnek: Модуляция = moduláció, Транзистор = tranzisztor. Latinból orvosi kifejezések biztosan egyeznek.
Végződések szerinti egyezések: Érdemes megnézni több -or, -er, -ció végű szót, lehetnek egyezések! A latinból átvett magyar -ció végű szavak sok esetben megegyeznek, azzal a különbséggel, hogy az orosz végződése -ция, pl. Реформация = reformáció.
Francia jövevényszavakból elég sok van mindenféle nyelvben, így a magyarban is, és biztos az oroszban is, de példát nem tudok. Nem tudom, az oroszok szokták-e mondani, hogy „apropó”, „c’est la vie”, a magyarok igen, ha nem is gyakran. Angol és német jövevényszavakból is akadhat hasonló vagy egyező, példát nem tudok.
Kémiai elemek nevei között lehet még keresgélni, hátha van hasonló, de a hidrogénre és az oxigénre külön szavuk van.
Napok nevei:
среда= szerda, четверг = csütörtök, пятница = péntek (ezeket a magyar vette át a szlávból)
суббота = szombat (a héber szabbath-ra megy vissza az orosz és a magyar szó is)
A hónapok neve is hasonló, de nem teljesen ugyanaz. (A latin eredetű hónapneveket vitte tovább mindkét nyelv.)
Olyan szavak is akadhatnak, amik betűről betűre megegyeznek nagyjából, de mást jelentenek, pl. időjárás oroszul „pagoda”.
–
Link:
Wikipédia: Azonos helyesírású nemzetközi szavak listája a magyar és más nyelvek között – Hiányoztak belőle, főleg a német-magyar nyelvben azonos írású szavak. Kicsit kibővítettem.
május 13, 2014
Jóna IStvánnémet jövevényszó az oroszban: ciril betűkkel (nekem nincs) buterbrot = szendvics
kirgiz jövevényszó az oroszban: kuruzot = körözött (ez a magyarban is megvan)
január 14, 2016
Móró ImreMagyar-olasz viszonylatban alakilag megegyezik a „parola”, de olaszul szót, magyarul kézfogást, tenyérbe csapást jelent. A német „schmutzig” elsősorban piszkosat jelent, mi a másik jelentésével, fukar, önző vettük át. A németből átvett szavakkal Dunát lehetne rekeszteni, gang, lichthof, sparherd, stelázsi, nachtkaszni stb. Ezek lassan kikopnak a köznyelvből, de még tartják magukat a bánya-, építő- és nyomdaiparban használatos német eredetű szakszavak. Ezeknél jóval jelentősebbek a teljesen meghonosodott, szláv eredetű szavaink. Ezek főleg a mezőgazdasággal kapcsolatosak: barázda, borona, ásó, kapa, lapát, gereblye, széna, szalma, szecska, szalonna, sonka, szamorodni, póráz, borotva, sátor, szállás, város, zálog stb. Csak érdekességképp, a sárgarépa szavunkat a szerbek vették át, az apródot (gyermek) giermek formában a lengyelek.
május 7, 2019
huna szlávnak tulajdonitott szavaink többsége nem szláv. pl. az ásó, lapát biztos nem, mert azt a szlávok keverik. a szlovákoknál a gyerek meg decko (gyecko). a gereblye meg a gerezd ugyanabból az alapértelemből származik (és a szlávban nagy valószinűséggel nincs ilyen), azaz nem átvétel, hanem belső fejlemény.
április 13, 2023
LászlóA lapát, sátor, szállás, város pld. egyáltalán nem szláv, ajaj….A város a magyar vár szóból ered ezt mindenki elismeri a görög, román, török, szerb stb. A szállás magyar a száll, megszáll képzős változata, a lapát, a lap származéka vö.lapos, lapu,lapi, lapít
október 14, 2023
amagyar: uborka, szlovák: uhorka