Vasúti menetrendi kijelző magyarul és németül
Nem tudom pontosan, melyik városban készült a kép, de valahol Magyarország nyugati részén valószínű. Későbbi kommentelőnk szerint soproni a kijelző. Aki sokat utazik és figyeli a menetrendi kijelzőket, annak már nyelvtudás nélkül is a vérében lehet, mit jelentenek az Ank., Abf, Von, Nach és egyéb kifejezések. Ezeket hazánkban nagyon sok helyen kiírják németül is. Ha külföldre készülünk utazni, nem árt ezekről tudunk. Ahogy magyarul is rövidítik helyszűke miatt az „Érk.”, „Ind”. (érkezés, indulás) szavakat, németül is ez a szokás: Ank. (Ankunft), azaz érkezés; Abf. (Abfahrt), azaz indulás; Bst. (Bahnsteig), azaz vágány; Versp. (Verspätung), azaz késés. Az érk. és ind. megszokott rövidítések a magyarban, de a vágány vgn. rövidítésén kicsit meglepődtem, amikor megláttam.
Nagyításhoz kattintsunk a képre!
Úgy emlékszem, nem nagyon láttam eddig hazánkban angol szavakat a kijelzőkön, csak magyarul és németül volt rajtuk minden. Valahonnan mégis rémlik az „arrival” szó egy kijelzőről. Nyilván főleg Ausztria közelében inkább német feliratok díszelegnek. Ha legközelebb utazom valami távolabbi helyre, megfigyelem és lefényképezem ott is a kijelzőket, hacsak nem fogok rohanni a vonathoz.
augusztus 9, 2015
Neumann IstvánSoproni a kijelző.
Régi szívügyem, hogy nagytérségünkben a vasúti kommunikációban okosan, életszerűen többnyelvűsítsük – az angol mellett a mindenkori útirány, illetve a helyi lakosság szerinti nyelven. Pl. szlovák-magyar-angol, magyar-román-angol, magyar-szerb-angol….
Sajnos szélmalomharcnak tűnik. Még azt sem sikerül elérni, hogy a MÁV csoport foglalkozzon német, angol nyelvi honlapja javításával; főleg előbbi súlyos nyelvtani hibákat tartalmaz és messze esik a profi anyanyelvi szinttől.
Segítsenek – azzal is, hogy saját észrevételeiket küldjék az címre!