A német névelő és használata


A német névelő

A német névelő, akárcsak a magyar, kétféle lehet: határozott és határozatlan. A német névelő alakja függ a hozzá tartozó főnév nemétől (hímnem, nőnem, semleges nem), számától (egyes szám vagy többes szám) és esetétől (alanyeset, tárgyeset, részes eset, birtokos eset).

A HATÁROZOTT NÉVELŐ
(Der bestimmte Artikel)

hímnem nőnem semleges
nem
többes szám
Nominativ
(alanyeset)
der die das die
Akkusativ
(tárgyeset)
den die das die
Dativ
(részes eset)
dem der dem den
Genitiv
(birtokos eset)
des der des der

A magyartól eltérően KELL határozott névelő a következő esetekben:

1. Hímnemű, nőnemű és többes számú országnevek előtt:

der Libanon, der Sudan, der Iran, der Irak; die Schweiz, die Slovakei, die Türkei; die Niederlande

Az országnevekről és nemükről bővebben itt írtam.

2. Személynév előtt, ha a személynév nem fejezi ki önmagában egyértelműen az esetet:

Dem Peter gebe ich das Buch – Péternek adom a könyvet.
das Ei des Kolumbus – Kolumbusz tojása

3. Ha a személynév színházi szerepet, művet fejez ki:

Wer spielt den Faust? – Ki játssza Faustot?
Ich lese den Goethe – Goethét olvasom.
Ich höre den Bach – Bachot hallgatok.

4. Keltezésben:

der 8. August = augusztus 8.
am 8. August = augusztus 8-án

5. évszakok, napok, hónapok előtt:

im Winter, im Sommer, im Frühling, im Herbst
im Januar, im August
am Montag, am Mittwoch

A magyartól eltérően NEM KELL határozott névelő a következő esetekben:

1. Birtokos esetű névmások után (wessen?, dessen, deren) :

Wessen Auto ist das? = Kinek az autója ez?
Mein Freund, dessen Buch ich lese, heißt Peter = A barátom, akinek a könyvét olvasom, Péternek hívják.

2. Birtokos névmások előtt:

Mein Haus = az én házam / a házam
Unsere Wohnung = a mi lakásunk
Der blaue Wagen ist meiner = A kék autó az enyém.

3. Birtokos szerkezetben a birtok előtt elmarad a névelő akkor, ha birtok áll hátul:

des Schülers Paket = a tanulónak a csomagja / a tanuló csomagja – magyarban is elmaradhat a névelő!

de: das Paket des Schülers

Goethes Gedichte = Goethe versei
die Gedichte Goethes = Goethének a versei

4. A mutató névmások után nem áll a németben határozott névelő (dieser, jener):

diese Schule = ez az iskola
jener Wagen = az az autó

5. Bizonyos kifejezésekben, közmondásokban nincs határozott névelő a németben:

Zeit ist Geld = az idő pénz

német névelő bestimmter unbestimmter artikel

A HATÁROZATLAN NÉVELŐ
(Der unbestimmte Artikel)

hímnem nőnem semleges
nem
többes szám
Nominativ
(alanyeset)
ein eine ein
Akkusativ
(tárgyeset)
einen eine ein
Dativ
(részes eset)
einem einer einem
Genitiv
(birtokos eset)
eines einer eines

A magyartól eltérően KELL határozatlan névelő mindig a következő esetekben:

1. Összetett állítmány névszói része előtt, tehát a sein ige mellett (és más kopulatív igék, a werden, bleiben mellett is):

Er ist ein Mann.
Ich bin ein Sportler.
Ich werde ein Sportler.

2. A haben ige mellett is mindig használunk határozatlan névelőt, akkor is, ha testi vagy lelki tulajdonságokat fejezünk ki:

Er hat eine hohe Stirn – Magas homloka van.
Sie hat ein gutes Herz – Jó szíve van.
Du hast ein gutes Sprachgefühl – Jó nyelvérzéked van.

Viszont NEM HASZNÁLUNK határozatlan névelőt a sein ige mellett akkor, ha az állítmány névszói része foglalkozást, állami, népi, világnézeti hovatartozást, illetőséget jelöl:

Ich bin Ingenieur.
Er wird Biologe. (Biológus lesz.)

Wir sind Ungar. (Magyarok vagyunk.)

Ha a foglalkozás megnevezése előtt jelző van, akkor határozott névelőt használunk:

Er ist Lehrer.
DE: Er ist ein guter Lehrer.

A határozatlan névelőnek van külön tagadó alakja is (kein, keine, kein, tsz.: keine), ez is névelőnek számít valójában.  Ezzel a Keretes szórend és tagadás a németben című bejegyzésben foglalkozom részletesebben.

A határozatlan névelővel nem keverendő össze az einer, eine, ein(e)s (többes számban: welche) névmás, mely önállóan, főnév nélkül fordul elő (pl. Hier ist ein Mann – Hier ist einer).

———————————-

Forrás:

Karácsony Lajos, dr. Tálasi Istvánné: Német nyelvtan a középiskolák számára, Tankönyvkiadó, Budapest, 1990.

Kocsány Piroska, László Sarolta: Die Wortklassen des Deutschen, Nemzeti Tankönyvkiadó.

A német névelő témához kapcsolódó bejegyzések:

Keretes szórend és tagadás a németben

Országok, földrajzi helyek neme a németben

Link:

Mein-Deutschbuch.de – Bestimmter Artikel

Mein-Deutschbuch.de – Unbestimmter Artikel

7 komment:

  1. július 9, 2017

    Levente Válasz

    cs ez egy nagyon jóóó honlap

  2. február 6, 2019

    Németh Dávid Válasz

    Szia Tamás!

    Azt szeretném kèrdezni a felsoroltakon kivül van- e olyan eset amikor nem kell használni pl van-e olyan módbeli segédige, ahol tilos használni?

    Válaszod köszönöm!

    • Kedves Dávid! Biztosan vannak még esetek, amikor névelőt kell használni, a nagy leíró nyelvtanok ennél bővebben is tárgyalják a témát. Viszont középfokon, vagy talán még felsőfokon is elég ennyit tudni. De előfordulhat, hogy az ember olyan esetbe botlik, ami itt nincs leírva, még ha nem is gyakori.
      A módbeli segédigék nincsenek hatással a névelő használatára. A Kon-Takt 1 nyelvkönyv említi: Möchtest du einen Kaffee? Nein, ich mag keinen Kaffee. Tehát: Szeretnél (egy) kávét? Nem, nem szeretem a kávét. Ott írják még az Er mag Grüntee (Szereti a zöldteát) mondatot, de itt nem a mögen módbeli segédige miatt nincs névelő, hanem az anyagnév (zöldtea) előtt amúgy se lenne.

  3. február 10, 2019

    Németh Dávid Válasz

    Nagyon köszönöm a válaszod Tamás!
    Egy kérdèsem lenne még: mi a helyzet az elöljárószavakkal őket el tudom hagyni van olyan helyzet amikor nem kell vagy tilos kirakni?

    • február 10, 2019

      Bodnár Tamás, webnyelv Válasz

      Ezt a kérdést nem teljesen értem. Ha valahol elöljárószót kell használni, akkor az nem hagyható el. Hirtelen egyetlen kivétel jut eszembe, a beginnen ige, mely használható a mit elöljárószóval és anélkül is: Ich beginne die Arbeit az ugyanazt fejezi ki, mint az, hogy Ich beginne mit der Arbeit.

  4. február 8, 2021

    Imre Kitti Válasz

    Szia, Tamás!
    Nem specifikusan ehhez a tananyagrészhez kapcsolódik a kérdésem, de nem tudom hova tehetném fel. Szóval, a Duolingo segítségével újra belevágtam a németbe, angolról és az egyik mondat úgy szólt hogy: Ich habe es machen wollen. A fordítás meg mi volt: Meg akartam csinálni. Na már most, az eddigi ismereteim alapján én csak értetlenül meredtem magam elé, mert ez nekem sehogy sem hasonlít múlt idős szerkezetre. A fordításnak nem úgy kellene inkább szólnia hogy: Ich wollte es tun? Van-e egyáltalán értelme az említett példamondatnak vagy csak a Duo egyszerűen hülyeséget hordott össze?

    • Szia, Kitti! Helyes az Ich wollte es tun és az Ich habe es machen wollen is. Ebben a bejegyzésben tudsz olvasni arról, miért helyes az Ich habe es machen wollen, miért lesz a gewollt helyett wollen ebben a mondatban.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.