A modi di dire (olasz kifejezések) megoldókulcsa
A modi di dire, azaz a sajátos olasz kifejezésekről szóló bejegyzésben lévő fordítási feladat megoldása található meg itt. Néhány mondat többféleképpen is fordítható. Olykor itt is több megoldást is megadunk, de ezeken kívül is létezhetnek még helyes megoldások.
–
Meleg volt, de fáztam (imperfetto) – Faceva caldo ma avevo freddo.
Hideg volt, de kirándultunk egyet. Először is bepakoltuk a bőröndöt – Faceva freddo ma abbiamo fatto una gita. Prima di tutto abbiamo fatto le valigie.
Bevásároltam. Miközben sorba álltam, csevegtünk. A hosszú sor felidegesített – Ho fatto la spesa. Mentre facevo la coda, facevamo quattro chiacchiere. La coda lunga mi ha dato fastidio.
Tíz percig tartott nekem sorba állni. Neked meddig tartott sorba állni? – Ci sono messo dieci minuti a fare la coda. Tu quanto tempo ci sei messo a fare la coda?
Reggel borotválkoztam, majd zuhanyoztam. Reggeliztem és elmosogattam – La mattina mi sono fatto la barba, poi / dopo ho fatto la doccia. Ho fatto colazione e ho fatto i piatti.
Fogunk egy taxit. Nincs kedvünk busszal menni – Prendiamo un taxi / tassì. Non abbiamo voglia di prendere l’autobus.
Mi a szándékod? Segíthetek? Még mindig nem döntöttél? – Che intenzione hai? Posso darti una mano? Non hai ancora preso decisione?
Nem szeretek állni. Jobban szeretek ülni. Feküdni a legjobb – Non mi piace stare in piedi. Preferisco stare seduto / seduta. Stare sdraiati è il meglio. (A sdraiati azért van többes számban, mert általános érvényű igazság, mindenkire vonatkozik.)
Megegyeztünk a kollégákkal. Munkához láttunk – Ci siamo messi d’accordo con i colleghi. Ci siamo messi a lavorare.
Munka után éhes vagyok, szomjas és álmos – Dopo lavoro ho fame, sete e sonno.
Figyelembe kell venned, hogy le kell vizsgáznom – Devi prendere in considerazione che devo / dovrò dare l’esame.
A fejébe vette, hogy rendbe rakja a szobáját – Si è messo / messa in testa di mettere in ordine la sua camera.
Szerinted Luigi nem türelmes. Nincs igazad! Nekem van igazam! – Secondo te Luigi non ha pazienza. Non hai ragione! / Hai torto! Ho ragione io! (Hangsúlyos, hogy “nekem”, ezért az io nem az elején, hanem a végén áll.)
Miért vagy álmos? Sokáig fent voltál? – Perché hai sonno? Hai fatto le ore piccole?
Kinek udvarolsz? Ne udvarolj ennek a lánynak! – A chi fai la corte / il filo? Non fare la corte / il filo a questa ragazza.
A szomszéd kislánya 5 hónapos. A kutyám 3 napos – La bambina del vicino ha cinque mesi. Il mio cane ha tre giorni.
Mire van szükséged? Szükséged van a könyvemre? Ülj le, megegyezhetünk. Neked adhatom (azt) – Di che cosa hai bisogno? Hai bisogno del mio libro? Mettiti a sedere, possiamo metterci d’accordo. Posso dartelo / Te lo posso dare.
Míg én napoztam, te kávéztál – Mentre io prendevo il sole, tu prendevi un caffè.
Maradjatok nyugton! – State fermi!
Sétáljunk egyet! – Facciamo quattro passi!
Elkéstünk. Helyet foglaltunk – Abbiamo fatto tardi. Abbiamo preso posto.
december 8, 2017
TimiMíg én napoztam, te kávéztál.
Mentre io prendevi il sole, tu prendevi un caffé.
A napozás volt rövid, vagy a kávézás hosszú?
Valahogy jobb hangzásúnak tűnik nekem a:
Mentre prendevo il sole tu hai preso (avevi preso) un caffé. ?
december 8, 2017
Bodnár Tamás, webnyelvMindig úgy gondoltam, hogy a “míg” kötőszó párhuzamosan folyamatban lévő cselekvéseket vezet be. De én is találkoztam az említett példához hasonlóval. Én arra gondoltam először, hogy amíg a napozás folyamatban volt, addig a kávézás is folyamatban volt, tehát így szemléljük az egész szituációt. De olyasmi értelemben, hogy “míg én napoztam, te megittál egy kávét” valóban az hai/avevi preso lenne jó. Mivel csak egy mondat ez, és nem ismerjük a pontos szituációt, elfogadható a prendevi és az hai/avevi preso is. Szerintem, ha nem párhuzamosan folyamatban lévő cselekvésekre gondolunk, akkor érdemesebb lenne más szóval kiegészíteni a mondatot. Nekem a mondat azt sugallja, ezek párhuzamos cselekvések. De más érezheti máshogyan is.