Kerti medence dobozán feliratok, 12 nyelven is:
A képek nagyításához kattintsunk a képre!
–
A most következő szövegnek inkább csak fárasztó, helykitöltő szerepe van, nem feltétlen tartalmaz hasznos információt! A nyelvtanulás segítéséhez nem járul hozzá, nyelvészeti ismereteket nem közvetít! Mindenki csak saját felelősségre olvashatja!
Nagyon szeretem az olyan termékeket, melyek dobozán több nyelven is megtalálhatók a feliratok. Nyomtatót, ezt, azt néha vesz az ember. Nem tudom, ki hogy van vele, de én nem szoktam medencét vásárolni, még kerti medencét sem. Azonban járok, kelek erre, arra, és belebotlom ebbe, abba, és a jelenlévők meglepetésére hétköznapi dolgok dobozait fényképezem. Ők nem értik, ez mire jó, ők a dobozt kidobják, amint csak lehet. Ha szerencsém van, még kidobás előtt megtalálom és megörökítem az utókor számára, vagy inkább weboldalam számára a rajta lévő feliratot. De még az sem kizárt, hogy kidobás után történjen ez, de ilyenre kapásból nem emlékszem.
Visszatérve az eredeti témához, medencét nem vásárolok, sem 25, 50 méteres beépített medencéket, sem másmilyent. Így a fenti képekhez is a már írt módszerrel jutottam. Jelen esetben senki nem tudta, hogy fényképeket készítek ott a dobozról. És mivel azt sem árulom el, hol készültek a képek, ellenvetése sem lehet, hogy magánterületén fényképezőgépemmel ólálkodtam. Ha mégis, akkor legközelebb javaslom a „Medencedobozt szigorúan fényképezni tilos” felirat kihelyezését, de lehetőleg csak magyarul, különben még az a felirat is a webnyelv oldalon végzi. De egyébként is, ha szigorúan fényképezni tilos, akkor majd szigor nélkül fényképezek.
Akik többet szeretnének megtudni a medencéről, azoknak Wikipédia linket akartam keresni. A magyar Wikipédia azonban mindenről ír, csak arról nem, ami idevág. Egy mondattal elintézi: „Altalános értelemben a medence egy széles, kerek nyitott tál, vagy tartály, amely elsősorban folyadékok megtartására szolgál. Nagyobb kivitelben fürdésre, vagy akár úszásra is használatos. Ezen kívül még a következő értelemezései lehetnek: …” (2016. szeptember 9.) Ezennel szeptember 10-én kijavítom az „Altalános” szót „Általános”-ra, az „értel-elemezései” szót pedig „értelmezései”-re, a „kerek” után pedig beteszem a vesszőt. Nem tudom, hogyan lehet az értelt emezeni. Azon is elkezdtem gondolkozni, hogy a Wikipédia szerint a konyhaszekrényben is van nálunk pár medence. Hiszen széles, nyitott, kerek tálak ott is vannak.
Az angol Wikipédia már elég bőven ír a témáról: megtudhatjuk, hogy a világ legnagyobb medencéje Chilében van. Megtudhatjuk azt is, hogy a medencéket a világon mindenhol méterben mérik, még Angliában is csak elvétve fordulnak elő régebbi, yard-ban mért medencék, Amerikában pedig yard-ban és lábban mért medencék is akadnak. Megcsodálhatunk egy Manhattanban készült képet, ahol egy sokemeletes ház tetejére építettek medencét. Ezzel esetleg hazánkban is meg lehetne próbálkozni, bár nem hiszem, hogy a négyemeletesek vagy a tízemeletesek tetején pancsoló gyerekeknek nagyon örülnének a legfelső szinten lakók. Viszont esős időben beázástól sem kell tartaniuk. Ellenben ha a medence mégis kilyukad, és tartalma átcsurog az alatta lakóra, akkor jogosan kérdezheti, hogy „Hát itt meg mi folyik?”
A medence egyébként az egyik kedvenc szavam, azért, mert több nyelven is hasonló. Olaszul, spanyolul, portugálul egyaránt piscina, franciául piscine, románul piscină. Hogy bonyolultnak tűnjön a dolog, a piscine nem csak a francia medence, hanem az olasz piscina többes száma is, románul pedig a piscina a piscină „névelős” alakja. Ráadásul románul többes számban a medence piscine, akárcsak olaszul. Etimológiailag ez a szó egyébként a latin piscis (hal) szóból származik. A medence németül Schwimmbad, hollandul zwembad, ezek is hasonlítanak egymásra. A Kárpát-medence értelemben használt medencét viszont mindegyik nyelv más szóval fejezi ki.
Ami még szembeöltő, hogy a medence lehetne akár angol vagy francia szó is, csak másképp kellene kiejteni: angolosan medönsz, franciásan medansz. Németül valószínűleg die Medenz lenne, és azért nőnemű, mert a Konferenz is az. Abba már belegondolni sem merek, hogy ez egy latin eredetű szó lenne, ezért olaszul medenza, spanyolul pedig medencia lenne.