A német névelő
A német névelő, akárcsak a magyar, kétféle lehet: határozott és határozatlan. A német névelő alakja függ a hozzá tartozó főnév nemétől (hímnem, nőnem, semleges nem), számától (egyes szám vagy többes szám) és esetétől (alanyeset, tárgyeset, részes eset, birtokos eset).
A HATÁROZOTT NÉVELŐ
(Der bestimmte Artikel)
hímnem | nőnem | semleges nem |
többes szám | |
Nominativ (alanyeset) |
der | die | das | die |
Akkusativ (tárgyeset) |
den | die | das | die |
Dativ (részes eset) |
dem | der | dem | den |
Genitiv (birtokos eset) |
des | der | des | der |
A magyartól eltérően KELL határozott névelő a következő esetekben:
1. Hímnemű, nőnemű és többes számú országnevek előtt:
der Libanon, der Sudan, der Iran, der Irak; die Schweiz, die Slovakei, die Türkei; die Niederlande
Az országnevekről és nemükről bővebben itt írtam.
2. Személynév előtt, ha a személynév nem fejezi ki önmagában egyértelműen az esetet:
Dem Peter gebe ich das Buch – Péternek adom a könyvet.
das Ei des Kolumbus – Kolumbusz tojása
3. Ha a személynév színházi szerepet, művet fejez ki:
Wer spielt den Faust? – Ki játssza Faustot?
Ich lese den Goethe – Goethét olvasom.
Ich höre den Bach – Bachot hallgatok.
4. Keltezésben:
der 8. August = augusztus 8.
am 8. August = augusztus 8-án
5. évszakok, napok, hónapok előtt:
im Winter, im Sommer, im Frühling, im Herbst
im Januar, im August
am Montag, am Mittwoch
A magyartól eltérően NEM KELL határozott névelő a következő esetekben:
1. Birtokos esetű névmások után (wessen?, dessen, deren) :
Wessen Auto ist das? = Kinek az autója ez?
Mein Freund, dessen Buch ich lese, heißt Peter = A barátom, akinek a könyvét olvasom, Péternek hívják.
2. Birtokos névmások előtt:
Mein Haus = az én házam / a házam
Unsere Wohnung = a mi lakásunk
Der blaue Wagen ist meiner = A kék autó az enyém.
3. Birtokos szerkezetben a birtok előtt elmarad a névelő akkor, ha birtok áll hátul:
des Schülers Paket = a tanulónak a csomagja / a tanuló csomagja – magyarban is elmaradhat a névelő!
de: das Paket des Schülers
Goethes Gedichte = Goethe versei
die Gedichte Goethes = Goethének a versei
4. A mutató névmások után nem áll a németben határozott névelő (dieser, jener):
diese Schule = ez az iskola
jener Wagen = az az autó
5. Bizonyos kifejezésekben, közmondásokban nincs határozott névelő a németben:
Zeit ist Geld = az idő pénz
A HATÁROZATLAN NÉVELŐ
(Der unbestimmte Artikel)
hímnem | nőnem | semleges nem |
többes szám | |
Nominativ (alanyeset) |
ein | eine | ein | – |
Akkusativ (tárgyeset) |
einen | eine | ein | – |
Dativ (részes eset) |
einem | einer | einem | – |
Genitiv (birtokos eset) |
eines | einer | eines | – |
A magyartól eltérően KELL határozatlan névelő mindig a következő esetekben:
1. Összetett állítmány névszói része előtt, tehát a sein ige mellett (és más kopulatív igék, a werden, bleiben mellett is):
Er ist ein Mann.
Ich bin ein Sportler.
Ich werde ein Sportler.
2. A haben ige mellett is mindig használunk határozatlan névelőt, akkor is, ha testi vagy lelki tulajdonságokat fejezünk ki:
Er hat eine hohe Stirn – Magas homloka van.
Sie hat ein gutes Herz – Jó szíve van.
Du hast ein gutes Sprachgefühl – Jó nyelvérzéked van.
Viszont NEM HASZNÁLUNK határozatlan névelőt a sein ige mellett akkor, ha az állítmány névszói része foglalkozást, állami, népi, világnézeti hovatartozást, illetőséget jelöl:
Ich bin Ingenieur.
Er wird Biologe. (Biológus lesz.)
Wir sind Ungar. (Magyarok vagyunk.)
Ha a foglalkozás megnevezése előtt jelző van, akkor határozott névelőt használunk:
Er ist Lehrer.
DE: Er ist ein guter Lehrer.
A határozatlan névelőnek van külön tagadó alakja is (kein, keine, kein, tsz.: keine), ez is névelőnek számít valójában. Ezzel a Keretes szórend és tagadás a németben című bejegyzésben foglalkozom részletesebben.
–
A határozatlan névelővel nem keverendő össze az einer, eine, ein(e)s (többes számban: welche) névmás, mely önállóan, főnév nélkül fordul elő (pl. Hier ist ein Mann – Hier ist einer).
———————————-
Forrás:
Karácsony Lajos, dr. Tálasi Istvánné: Német nyelvtan a középiskolák számára, Tankönyvkiadó, Budapest, 1990.
Kocsány Piroska, László Sarolta: Die Wortklassen des Deutschen, Nemzeti Tankönyvkiadó.
A német névelő témához kapcsolódó bejegyzések:
Keretes szórend és tagadás a németben
Országok, földrajzi helyek neme a németben
Link:
Mein-Deutschbuch.de – Bestimmter Artikel
Mein-Deutschbuch.de – Unbestimmter Artikel
július 9, 2017
Leventecs ez egy nagyon jóóó honlap
február 6, 2019
Németh DávidSzia Tamás!
Azt szeretném kèrdezni a felsoroltakon kivül van- e olyan eset amikor nem kell használni pl van-e olyan módbeli segédige, ahol tilos használni?
Válaszod köszönöm!
február 8, 2019
Bodnár Tamás, webnyelvKedves Dávid! Biztosan vannak még esetek, amikor névelőt kell használni, a nagy leíró nyelvtanok ennél bővebben is tárgyalják a témát. Viszont középfokon, vagy talán még felsőfokon is elég ennyit tudni. De előfordulhat, hogy az ember olyan esetbe botlik, ami itt nincs leírva, még ha nem is gyakori.
A módbeli segédigék nincsenek hatással a névelő használatára. A Kon-Takt 1 nyelvkönyv említi: Möchtest du einen Kaffee? Nein, ich mag keinen Kaffee. Tehát: Szeretnél (egy) kávét? Nem, nem szeretem a kávét. Ott írják még az Er mag Grüntee (Szereti a zöldteát) mondatot, de itt nem a mögen módbeli segédige miatt nincs névelő, hanem az anyagnév (zöldtea) előtt amúgy se lenne.
február 10, 2019
Németh DávidNagyon köszönöm a válaszod Tamás!
Egy kérdèsem lenne még: mi a helyzet az elöljárószavakkal őket el tudom hagyni van olyan helyzet amikor nem kell vagy tilos kirakni?
február 10, 2019
Bodnár Tamás, webnyelvEzt a kérdést nem teljesen értem. Ha valahol elöljárószót kell használni, akkor az nem hagyható el. Hirtelen egyetlen kivétel jut eszembe, a beginnen ige, mely használható a mit elöljárószóval és anélkül is: Ich beginne die Arbeit az ugyanazt fejezi ki, mint az, hogy Ich beginne mit der Arbeit.
február 8, 2021
Imre KittiSzia, Tamás!
Nem specifikusan ehhez a tananyagrészhez kapcsolódik a kérdésem, de nem tudom hova tehetném fel. Szóval, a Duolingo segítségével újra belevágtam a németbe, angolról és az egyik mondat úgy szólt hogy: Ich habe es machen wollen. A fordítás meg mi volt: Meg akartam csinálni. Na már most, az eddigi ismereteim alapján én csak értetlenül meredtem magam elé, mert ez nekem sehogy sem hasonlít múlt idős szerkezetre. A fordításnak nem úgy kellene inkább szólnia hogy: Ich wollte es tun? Van-e egyáltalán értelme az említett példamondatnak vagy csak a Duo egyszerűen hülyeséget hordott össze?
február 8, 2021
Bodnár Tamás, webnyelvSzia, Kitti! Helyes az Ich wollte es tun és az Ich habe es machen wollen is. Ebben a bejegyzésben tudsz olvasni arról, miért helyes az Ich habe es machen wollen, miért lesz a gewollt helyett wollen ebben a mondatban.