A foglalkozást jelentő főnevekről az angolban és a németben
Az angolban középszinten illik tudni az alábbiakat, a németben inkább a felsőfokú nyelvismeret részét képezi.
Az angolban a like és az as mást-mást jelent foglalkozást jelölő főnevek előtt, de magyarra mindkét esetben fordítható -ként raggal:
He works as a teacher – Tanárként dolgozik (tanár a foglalkozása).
He works like a teacher – Tanárként dolgozik (úgy dolgozik, mint egy tanár).
A második mondatban a like arra utal, hogy az illető nem tanár, hanem tanárhoz hasonlóan viselkedik, pl. mindenkinek mindig elmagyarázza a dolgokat, vagy pl. valahogy színleli, mintha tanár lenne.
A német nyelv is sajátos módon tesz különbséget a kétféle jelentés között:
Er arbeitet als Lehrer – Tanárként dolgozik (tanár a foglalkozása).
Er arbeitet als ein Lehrer – Tanárként dolgozik (úgy dolgozik, mint egy tanár).
A németben tehát nem teszünk ki a névelőt foglalkozásnevek előtt, ha valóban arról van szó, hogy mi az illető foglalkozása. De határozatlan névelőt teszünk ki akkor, ha átvitt értelemben használjuk a foglalkozást jelentő szót. A németben továbbá nem csak az als szó után fordulhat ez elő, hanem a sein, bleiben, werden ige mellett is:
Ich bin Lehrer = Tanár vagyok (tanár a foglalkozásom).
Ich bin ein Lehrer = Egy tanár vagyok (olyan vagyok, mint egy tanár).
Ich bleibe Lehrer
Ich bleibe ein Lehrer.
Ich werde Lehrer.
Ich werde ein Lehrer.
Ha a foglalkozást jelölő szó előtt jelző van, és valóban foglalkozást fejezünk ki vele, akkor is ki kell tenni a németben határozatlan névelőt:
Er ist Lehrer = Ő tanár.
Er ist ein guter Lehrer = Ő jó tanár (valóban tanár a foglalkozása).
—————-
Felhasznált irodalom:
Raymond Murphy: English Grammar in Use, Second Edition, Cambridge University Press, 232. oldal
Kocsány Piroska, László Sarolta: Die Wortklassen des Deutschen, Nemzeti Tankönyvkiadó, 158. oldal