Közmondások, szólások néhány nyelven

Közmondások, szólások néhány nyelven

A közmondások, szólások nem mindig fordíthatók le egyik nyelvről a másikra. Van, amikor egy szólást egy másik nyelv teljesen máshogy fejez ki, mint pl. a magyar. Egyértelmű, hogy a szó szerinti fordítás sok esetben nem célravezető, de ez sem zárható ki. Például az „ajándék lónak ne nézd a fogát” közmondást sok nyelv fejezi ki ugyanúgy. Viszont az „aki korán kel, aranyat lel” pl. angolul teljesen máshogy van.

Összegyűjtök itt néhány ismertebb közmondást idegen nyelvű megfelelőikkel. Érdekes lehet tanulmányozni a közmondásokat különböző nyelveken és összehasonlítgatni.

A közmondások nem állnak betűrendben, sorrendjük teljesen önkényes.

Közmondások néhány nyelven - ajándék lónak ne nézd a fogát

Közmondások néhány nyelven – Ajándék lónak ne nézd a fogát!

 

Ajándék lónak ne nézd a fogát!
angol:      Don’t look a gift horse in the mouth.
német:      Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
olasz:      A caval donato non si guarda in bocca.
spanyol:    A caballo regalado no le mires al diente.
francia:    A cheval donné on ne regarde pas la denture (/les dents).
.          (Kanadában: A cheval donné on ne regarde pas la bride.)

Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
angol:      Whoever digs a pit will fall into it. (Bible)
.           The biter bit.

német:      Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
olasz:      Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.
spanyol:    Quien hace un hoyo para otro, él cae en el hoyo.
francia:    Tel qui creuse une fosse à un autre y tombe souvent lui-même.

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
angol:      Don’t/Never put off until tomorrow what you can do today.
német:      Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
.           Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

olasz:      Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
spanyol:    No dejes para mañana, lo que puedas hacer hoy.
francia:    Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire
.             le jour même.
.           Ne jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.

Aki á-t mond, mondjon b-t is!
angol:      You cannot say A, without saying B.
német:      Wer A sagt, muss auch B sagen.
olasz:      Chi dice A, bisogna che dica B.
spanyol:    Quien dice A, debe decir B.
francia:    Qui dit A, doit dire B.

Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
angol:      You’ve made your bed, so now lie in it.
német:      Wie man sich bettet, so liegt man.
olasz:      Come uno si fa il letto, così dorme.
spanyol:    Según se hace uno la cama, así se acuesta.
.           Quien mala cama hace, en ella se yace.
francia:    Comme on fait son lit, on se couche.

Aki korán kel, aranyat lel.
angol:      Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy
.           and wise
.
német:      Morgenstund hat Gold im Mund.
.           (ritkábban: Morgenstunde hat Gold im Munde.
)
olasz:      L’aurora ha l’oro in bocca.
spanyol:    A quien madruga, Dios le ayuda.
francia:    A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.

Nem mind arany, ami fénylik.
angol:      All that glisters is not gold. (Shakespeare)
német:      Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
olasz:      Non è oro tutto quel che luce.
spanyol:    No es oro todo lo que reluce.
francia:    Tout ce qui reluit n’est pas or.

Egy bolond százat csinál.
angol:      –
német:      Ein Narr macht hundert Narren.
olasz:      Un matto ne fa cento.
spanyol:    Un loco hace ciento.
francia:    Un fou en fait cent.

Borban az igazság.
angol:      In vino veritas. (In wine there is truth.)
német:      Im Wein liegt (/ist) Wahrheit.
olasz:      In vino veritas. (La verità è nel vino.)
.           Nel vino sta la verità.
spanyol:    En el vino está la verdad.
francia:    La vérité est dans le vin.
latin:      In vino veritas.

Cél szentesíti az eszközt.
angol:      The end justifies the means.
német:      Der Zweck heiligt die Mittel.
olasz:      Il fine giustifica i mezzi.
spanyol:    El fin justifica los medios.
francia:    La fin justifie les moyens.

Nyugtával dicsérd a napot!
angol:      –
német:      Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
olasz:      Non lodar il bel giorno innanzi sera.
spanyol:    Al fin loa a la vida, y a la tarde loa al día.
francia:    Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort.

Aki nem dolgozik, ne is egyék!
angol:      Work to eat.
német:      Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
olasz:      Chi non lavora, non mangia.
spanyol:    El que no trabaja, no come.
francia:    Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger.

Elefánt a porcelánboltban.
angol:      A bull in a china-shop.
német:      Der Elefant im Porzellanladen.
olasz:      Fortunato come un cane in chiesa.
spanyol:    Como los perros en misa.
francia:    C’est l’éléphant dans les porcelaines.

A németek és franciák szerint szintén „elefánt a porcelánboltban”. Az angolok szerint „bika a porcelánboltban”. A spanyolok szerint „kutyák a misén”. Az olaszok szerint „kutya a templomban”, mely ráadásul még szerencsés is!

Evés közben jön meg az étvágy.
angol:      Appetite comes with eating.
német:      Der Appetit kommt mit dem Essen.
olasz:      L’appetito vien mangiando.
spanyol:    Al apetito, comiendo se llama.
francia:    L’appétit vient en mangeant.

Nem látja a fától az erdőt.
angol:      I/you/he… cannot see the wood for trees.
német:      Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
olasz:      Non si può veder il bosco per gli alberi.
spanyol:    No puede ver el bosque por los árboles.
francia:    Les arbres l’empêchent de voir la forêt.

Egy fecske nem csinál nyarat.
angol:      One swallow does not make a summer.
német:      Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
olasz:      Una rondine non fa primavera.
spanyol:    Una golondrina no hace verano.
francia:    Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Az olaszoknál és a franciáknál tavaszt nem csinál a fecske, máshol nyarat.

Az egyik fülén be, a másikon ki.
angol:      In one ear, out the other. (In one ear and out the other.)
német:      Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus.
olasz:      Per un orecchio entra e per l’altro esce.
.           Entra da un orecchio e esce dall’altro.
spanyol:    Entrar por un oído, y salir por otro.
francia:    Ce qui entre par une oreille sort par l’autre.

Gyakorlat teszi a mestert.
angol:      Practice makes perfect.
német:      Übung macht den Meister.
olasz:      L’esercizio è un buon maestro.
spanyol:    El ejercicio hace maestro.
francia:    Usage rend maître.

Ahány ház, annyi szokás.
angol:      So many countries, so many customs.
német:      Andere Länder, andere Sitten.
olasz:      Paese che vai, usanze che trovi.
.           Tanti paesi, tanti costumi.
spanyol:    En cada tierra su uso.
francia:    Autres pays, autres moeurs.

A hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát.
angol:      A lie has no legs.
német:      Lügen haben kurze Beine.
olasz:      Le bugie hanno le gambe corte.
spanyol:    La mentira tiene piernas cortas.
francia:    Les mensonges ont les jambes courtes.

Hibájából tanul az ember / Hibázva tanulunk.
angol:      Mistakes are the best teachers.
német:      Aus den Fehlern lernt man.
olasz:      Sbagliando s’impara.
spanyol:    El errar es maestro del acertar.
francia:    En faillant on apprend.

Hiszem, ha látom.
angol:      Seeing is believing.
német:      Was man sieht, das glaubt man.
olasz:      Chi con l’occhio vede, col cuor crede.
spanyol:    Ver es creer.
francia:    Voir c’est croire.

Sok hűhó semmiért.
angol:      Much ado about nothing.
német:      Viel Lärm um nichts.
olasz:      Molto rumore per nulla / Tanto chiasso per nulla.
spanyol:    Mucho ruido para nada.
francia:    Beaucoup de bruit pour rien.

Az idő pénz.
angol:      Time is money.
német:      Zeit ist Geld.
olasz:      Il tempo è denaro.
spanyol:    El tiempo es dinero.
francia:    Le temps c’est de l’argent.

Lassan járj, tovább érsz.
angol:      Slow but sure.
német:      Allgemach kommt man auch weit.
olasz:      Chi va piano, va sano (e lontano).
spanyol:    Poco a poco se va lejos.
francia:    Qui va doucement, va loin.

Amilyen a munka, olyan a fizetség/jutalom.
angol:      –
német:      Wie die Arbeit, so der Lohn.
olasz:      Quale lavoro, tale salario.
spanyol:    A tal trabajo, tal salario.
francia:    Tel travail, tel salaire.

Nem a ruha teszi az ember.
angol:      It is not the gay coat that makes the gentleman.
német:      (Az ellenkezőjét állítják: Kleider machen Leute.)
olasz:      L’abito non fa il monaco.
spanyol:    Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
francia:    L’habit ne fait pas le moine.

.

– közmondások, szólások –

Forrás a közmondások és szólások témához:

Dobrosława és Andrzej Świerczyńscy: Szólásmondások többnyelvű szótára, Kossuth Kiadó, 2009.

Link a közmondások és szólások témához:

Wikiquote – Német közmondások angol megfelelőikkel, magyarázattal

Wikiquote – Olasz közmondások angol megfelelőikkel, magyarázattal

Wikiquote – Francia közmondások angol fordítással

hu.wikiquote – Olasz közmondások, magyar fordítással

hu. wikiquote – Német közmondások, magyar fordítással

Fluentu.com – Német közmondások angol magyarázatokkal

Saber italiano – Olasz közmondások, szólások, spanyol megfelelőikkel

El Mexicano: „Csukott szájba nem mennek legyek” – Ismert közmondások spanyolul, magyar fordítással

Nyelv és Tudomány: Miért hánynak a lovak a patika előtt? – Magyar és német közmondások összehasonlítása

3 komment:

  1. február 22, 2018

    Bálint Gabriella Válasz

    Sziasztok!

    Franciára le lehet fordítani azt a mondást, hogy te fordítva ülsz a lovon?

    Köszönöm a segítséget!

  2. március 22, 2019

    Zoltan Válasz

    A kutya is jodolgaban veszett meg!

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.