Humor – valódinak tűnő halandzsaszövegek

Valódinak tűnő halandzsaszövegek – kész átverés

Kis fantáziával kitalálhatunk olyan halandzsaszavakat, amikről mások azt hihetik, hogy valamilyen idegen nyelven értelmesek. Csak figyelembe kell venni, hogy milyen betűkapcsolatok, végződések fordulnak elő egy idegen nyelvben ill. milyen betű után milyen betű állhat vagy nem állhat. Így olyan szót kapunk, ami értelmes szó látszatát kelti az idegen nyelven. Ilyen szavakból halandzsaszövegek is írhatók akár!

Így megtréfálhatjuk ismerőseinket pl. Facebookon keresztül, ha a következőket osztjuk meg:

Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? Sürgős!
On the overpilled firguite there were two, not very shuttered beams. All the trinogial fronces had a gream on the top. Both cloweners gated therefore to the subhorting glungy.

Valaki le tudja ezt fordítani magyarra? Sürgős!
Pfisterschemler schtruckte den hingehibbelten, schwungelten, durchgepflügelten Schwipfe, aber nicht das Darftenlose, sondern das Hineingestürmete ist geholbelt worden.

Valaki le tudja ezt fordítani magyarra? Sürgős!
La tormecente e il fendaggio sarebbero sempre per un vindricello nella bucchione e nei fundigrillaggi. Beh, ma quante pellendroni! Non ci credo! Buderrone!

Valaki ezt le tudja fordítani magyarra? Sürgős!
Los izquetriños y las guinupidas fueron en muchas blucicadas y algunos plomierrones con todos los gruedillos y cruemisos de sus traquitietos blumiceriosos.

Természetesen nem muszáj csak angol, német, olasz, spanyol nyelvűnek tűnő mondatokat alkotni, lehetnek a mondatok bármilyen nyelvűek. Még magyarul is ki lehet találni halandzsaszövegeket! Arra azért vigyázni kell, hogy legyenek értelmes ragok, elöljárószók, kötőszók, névelők, névmások a szövegben, meg néhány valóban értelmes szó (pl. létige) és szintaktikailag helyes mondat legyen, tehát a különböző mondatrészeket meg lehessen különböztetni benne, különben egyből lebukunk!

Figyelem! Ha valaki Facebookon vagy egyéb helyen megosztja a fenti beugratós mondatokat és ebből bárkinek problémája származik, azért felelősséget nem vállalok! Mindenki csak saját felelősségre tréfálhat meg másokat!
Egy ismerősöm felajánlotta segítségét a “német” mondat lefordításában, de mondta, sokáig fog tartani, mert sok benne az ismeretlen szó. Privát üzenetben elmondtam neki, hogy ezek nem értelmes mondatok, majd az állapotfrissítés alatti kommentemben sajnálatomat fejeztem ki a fordítással járó bosszúságok miatt, amit a többi Facebook ismerősöm is olvashatott.

Lásd még: Wikiquote: Halandzsa

Szintén érdekes lehet: Palindrom – visszafele olvasva is értelmes szavak, mondatok.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.