Egyforma és hasonló szavak a magyarban és más nyelvekben

Egyforma és hasonló szavak a magyarban és más nyelvekben

magyar-olasz egyforma és hasonló szavak:

alakilag megegyeznek írásban:

szavak torta olasz

Torta – az olaszok is így írják

(l’) alga
(l’) algebra
(l’) alibi (m)
(la) banda
(la) bomba
(il) dilemma
(la) figura
(la) forma
(la) formula

(la) lavina
(la) liga
lila
(la) lista
(l’) opera
(la) pompa
(la) posta
(il) puma

(la) torta
(la) turbina
(la) zebra

-ista végződésű főnevek:

alpinista
artista
egoista
feminista
realista
terrorista
turista

mássalhangzó végű főnevek:

film
golf

-ia végű főnevek:

allergia
bestia

kiejtésben egyforma: chi = ki

alakilag megegyeznek írásban, de a jelentés eltér:

la porta – ajtó

alakilag hasonlóak:

(il) dramma – dráma
(l’) ora – óra (időtartam)

(il) panorama – panoráma
(il) problema – probléma
(il) tetto – tető

(la) foca – fóka

magyar-német egyforma és hasonló szavak:

alakilag megegyeznek írásban:

park szavak Düsseldorf

Park – így van németül is, még Düsseldorfban is.

das Album
das Alibi
die Aula

der Balkon
die Bank
das Benzin
der Beton
der/das Bonbon
das Dilemma
der Film

die Galaxis
das Hotel

der Humor
die Kamera
das Karate

die Korona (Nap koronája)
das Labor

der/das Liter
das Menü

der Motor
der November

der Park
das Parlament
die Pizza
das Publikum (publikum, közönség)

der Profit
der Rekord
der Rektor
der Sport
das Stadion

der Traktor
der Tank
das Telefon

die Papaya
die Mango
die Grapefruit

der Paprika

der Gorilla
das Zebra

hasonló szavak:

der Adamsapfel – ádámcsutka
die Antenne – antenna
der Ball – bál
der Gletscher – gleccser
das Kabinett – kabinet (magyarul egy „t”)

die Kapuze – kapucni
der (Fleisch)Klopfer – (hús)klopfoló
die Kommode – komód
die Kontaktlinse (tsz.) – kontaktlencse
der Krater – kráter
die Konserve – konzerv
der Kontinent – kontinens
die Lampe – lámpa
die Lawine – lavina
die Mandel – mandula
die Matratze – matrac
der Ozean – óceán
das Paar – pár
die Palme – pálma

das Papier – papír
das Parkett – parketta
die Porzellanfigur – porcelánfigura
der Pullover – pulóver
die Rakete – rakéta
das Rezept – (konyhai) recept
der Roboter – robot
der Salat – saláta
die Sandale (tsz.) – szandál
der Schal – sál
das Schmiergelpapier – smirgli (köznyelv)
der Skaphander – szkafander
die Tapete – tapéta
die Torte – torta
die Vase – váza
die Vene – véna
die Vitrine – vitrin
die Watte – vatta
der Wecker – vekker
der Zement – cement
das Zentrum – centrum
die Zitrone – citrom
der Zollstock – colstok

der Kaffee, der Tee

das Hobby – hobbi
die Lobby – lobbi
die Party – parti (a magyarban „i”-re végződnek!)

Sok szó átkerült a magyarba, de alakja és jelentése is némiképp megváltozott, pl.: die Kunst (művészet) – kunszt; die Kundschaft (vevőkör) – kuncsaft (vevő); die Mutter (anya) – muter (anyám) (becézett, kissé negatív töltetű alak)

tükörfordítások:

die Aktentasche – aktatáska
die Eisblume – jégvirág
der Kühlschrank – hűtőszekrény
das Schlüsselbein – kulcscsont
der Wintermantel – télikabát

magyar-angol:

egyforma szavak (írásban):

alibi, atom, bank, bikini, civil, extra, film, golf, gorilla, horror, idea, ion, maximum, minimum, motor, papaya, park, profit, radar, robot, rum, tea, terror, zebra

hasonló szavak:

artichoke, banana, crater, crocodile, humour, lamp, leopard, mango, pair (pár), salad

region – régió
situation – szituáció
vacation – vakáció

német-angol hasonlóságok: Korkzieher – corkscrew, Nußknacker – nutcracker, das Sieb – sieve, das Papier – paper

magyar-orosz:

Kifejezetten az orosz kultúrával kapcsolatos szavak egy az egyben átkerülnek jobb esetben más nyelvekbe, így a magyarba is: glasznoszty, peresztrojka, Duma (orosz Parlament neve)

Családtagok becézett neve, ami sok nyelvben hasonlít: papa, mama

Néhány görög eredetű szó átkerült a magyarba és az oroszba is, pl.:

Радио = rádió, Динамо-машина = dinamó.

Görögből a tudományok, tantárgyak nevei is:

Математика = matematika, Физика = fizika, Философия = filozófia

Néhány ország neve:

Дания = Dánia, Италия = Itália, Монако = Monakó, Молдавия = Moldávia, Албания = Albánia, Ватикан = Vatikán, Португаля = Portugália, Сан-Марино = San Marino, Сербия = Szerbia, Словения = Szlovénia, és még biztos sok más is van

Néhány gyümölcs neve:

Манго = mangó, Папайя = papaja, Банан = banán (biztos van több is)

Szakkifejezések sokszor hasonlíthatnak vagy egyezhetnek: Модуляци я = moduláció, Транзистор = tranzisztor. Latinból orvosi kifejezések biztosan egyeznek.

Végződések szerinti egyezések: Érdemes megnézni több -or, -er, -ció végű szót, lehetnek egyezések! A latinból átvett magyar -ció végű szavak sok esetben megegyeznek, azzal a különbséggel, hogy az orosz végződése -ция, pl. Реформация = reformáció.

Francia jövevényszavakból elég sok van mindenféle nyelvben, így a magyarban is, és biztos az oroszban is, de példát nem tudok. Nem tudom, az oroszok szokták-e mondani, hogy apropó”, c’est la vie”, a magyarok igen, ha nem is gyakran. Angol és német jövevényszavakból is akadhat hasonló vagy egyező, példát nem tudok.

Kémiai elemek nevei között lehet még keresgélni, hátha van hasonló, de a hidrogénre és az oxigénre külön szavuk van.

Napok nevei:

среда= szerda, четверг = csütörtök, пятница = péntek  (ezeket a magyar vette át a szlávból)
суббота = szombat (a héber szabbath-ra megy vissza az orosz és a magyar szó is)

A hónapok neve is hasonló, de nem teljesen ugyanaz.

Olyan szavak is akadhatnak, amik betűről betűre megegyeznek nagyjából, de mást jelentenek, pl. időjárás oroszul pagoda”.

Link:

Wikipédia: Azonos helyesírású nemzetközi szavak listája a magyar és más nyelvek között – Hiányoztak belőle, főleg a német-magyar nyelvben azonos írású szavak. Kicsit kibővítettem.

2 komment:

  1. május 13, 2014

    Jóna IStván Válasz

    német jövevényszó az oroszban: ciril betűkkel (nekem nincs) buterbrot = szendvics
    kirgiz jövevényszó az oroszban: kuruzot = körözött (ez a magyarban is megvan)

  2. január 14, 2016

    Móró Imre Válasz

    Magyar-olasz viszonylatban alakilag megegyezik a „parola”, de olaszul szót, magyarul kézfogást, tenyérbe csapást jelent. A német „schmutzig” elsősorban piszkosat jelent, mi a másik jelentésével, fukar, önző vettük át. A németből átvett szavakkal Dunát lehetne rekeszteni, gang, lichthof, sparherd, stelázsi, nachtkaszni stb. Ezek lassan kikopnak a köznyelvből, de még tartják magukat a bánya-, építő- és nyomdaiparban használatos német eredetű szakszavak. Ezeknél jóval jelentősebbek a teljesen meghonosodott, szláv eredetű szavaink. Ezek főleg a mezőgazdasággal kapcsolatosak: barázda, borona, ásó, kapa, lapát, gereblye, széna, szalma, szecska, szalonna, sonka, szamorodni, póráz, borotva, sátor, szállás, város, zálog stb. Csak érdekességképp, a sárgarépa szavunkat a szerbek vették át, az apródot (gyermek) giermek formában a lengyelek.

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.


× 6 = 12

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>