Az olasz himnusz spanyolul

Az olasz himnusz spanyolul

Az olasz himnusz spanyol fordításából is látható, mennyire hasonlít egymásra a két nyelv. Egy spanyol anyanyelvű nagyon sokat megért belőle, külön olaszul tanulás nélkül is.

Il canto degli italiani

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

CORO:

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò, sì!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

CORO

El canto de los italianos

Hermanos de Italia,
Italia despierta,
el yelmo de Escipión
se ciñe a la cabeza.
¿Dónde está la victoria?
Le ofrezca la cabellera,
que esclava de Roma
Dios la creó.

CORO:

Estrechémonos en cohorte,
preparados para la muerte.
Preparados para la muerte,
Italia llamó.
Estrechémonos en cohorte,
Preparados para la muerte.
Preparados para la muerte,
Italia llamó, ¡sí!

Fuimos durante siglos
pisoteados, humillados,
porque no somos un pueblo
porque estamos divididos.
Reúnanos una única
bandera, una esperanza:
de fundirnos en uno
ya la hora sonó.

Unámonos, amémonos,
la unión y el amor
revelan a los pueblos
las vías del Señor.
Juramos liberar
el suelo natal:
unidos, por Dios,
¿quién puede vencernos?

CORO

Dall’Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri suonò.Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
CORO
Desde los Alpes a Sicilia
dondequiera que haya un Legnano,
todo hombre de Ferruccio
tiene el corazón, tiene la mano,
los niños de Italia
se llaman Balilla
el son de las campanas
a vísperas llamó.Son juncos que doblan
las espadas vendidas:
ya el águila de Austria
ha perdido las plumas.
La sangre de Italia,
la sangre polaca,
bebió, con el cosaco,
mas el corazón se le quemó.
CORO

—————–

A fordítást El Mexicanónak köszönhetjük!

Kérdésed, észrevételed van?
Írj kommentet!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.